ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Майкл повернулся к Бэт.
– Ром – местный напиток в этих краях, а это ромовый пунш. Хочешь попробовать? Он довольно приятный.
– Конечно, дорогой, – Бэт смотрела в сторону, словно кого-то искала в толпе.
Молодая женщина была поглощена разглядыванием туалетов приглашенных дам. Майкл тоже поддался соблазну и примерно минуту посвятил тому, что давал оценки гостям, в мыслях благодаря Лилу – она преподала ему великолепную науку касательно умения оценить, как должна выглядеть леди. Здесь можно было встретить достаточно много красивых платьев, но ни одно из них не могло соперничать с парижским туалетом Бэт.
– Твой силуэт – самый элегантный из всех, – сказал он ей.
Бэт засияла. Ей наконец было сказано то, чего она жаждала услышать с самого начала вечера.
Рядом с ними появился лакей, разносивший напитки.
– Не угодно ли сеньорам шампанского? – заискивающе улыбнулся он.
– Девега решил похвалиться, – пояснил Майкл. – Это испанское. Может быть выпьешь его, а не ром?
– Все, что угодно, мне безразлично.
Бэт махнула веером. Она все еще изучала публику и архитектурные особенности зала.
– Тогда, наверное, лучше все же шампанского – ром крепковат для леди.
Майкл жестом подозвал лакея с подносом в руках, где стояли высокие бокалы с шампанским. Майкл подал Бэт шампанское, а себе решил взять ром.
– За твое здоровье, дорогая.
Бэт оторвалась от созерцания толпы и ответила на тост, предложенный Майклом.
– За нас, дорогой, – негромко сказала она, – за наше с тобой будущее.
Майкл одним духом выпил ром и попросил еще порцию.
– Сеньор…
К нему обращался тот самый приземистый господин, в котором он определил владельца гасиенды. Мужчина приблизился и заговорил с Майклом вполголоса, будто опасаясь, что их могли подслушать.
– Я надеялся встретиться с вами здесь, сеньор Кэррен.
– Вы меня знаете, а я вас – нет. Вам это не кажется любопытным?
– Да, но вас легко узнать, сеньор.
– Мне это все время говорят.
– Разрешите представиться, мое имя Коко Моралес. У меня гасиенда неподалеку от Лареса.
– Ах, да, вспомнил. – Майкл повернулся, чтобы познакомить его и вдруг увидел, как к нему через толпу гостей торопливо пробирался Фернандо Люс. – А вот идет человек, которого мы оба очень хорошо знаем, – проговорил Майкл.
– Банкир, – согласился Моралес. – Да, в эти дни и ваше и мое внимание приковано к этому человеку, разве не так, сеньор Кэррен?
– Банкиры всегда привлекают внимание, в особенности их деньги.
– Я того же мнения, сеньор, – поддержал Моралес.
Люсу удалось все же добраться до них и, здороваясь с Майклом, он демонстративно повернулся спиной к плантатору. Люс заговорил прежде, чем Майкл успел представить ему Бэт.
– У меня к вам очень важное дело. Я зашел к вам в гостиницу перед тем, как отправиться сюда, но вас не застал.
– Коль вы меня обнаружили здесь, это уже не имеет значения.
Боже мой! Что это с ним? С Люса пот лился градом. Неужели этот идиот не понимает, что сейчас не время демонстрировать свое волнение на людях.
– Позвольте мне представить вам нашу очаровательную гостью. – Майкл должен был опередить Люса и не позволить ему здесь и сейчас излагать свои неприятности. – Это донья Изабела из Лондона.
Бэт присела в реверансе перед банкиром и плантатором и одарила обоих очаровательной улыбкой.
– Я очень рада, джентльмены. Я только сегодня приехала, но ваш восхитительный остров просто околдовал меня. Это так непохоже на то, что мне уже приходилось видеть. Вот жаль только, что я не знаю вашего языка. Майкл быстро перевел. Люс и Моралес соответствующим образом ответили на эту тираду, Майкл перевел и их слова.
– Послушайте, – воскликнула Бэт. – Оркестр играет этот дивный старый гавот. Как чудесно! Я не танцевала гавот уже Бог знает сколько лет.
Майкл благодарно посмотрел на нее.
– Дон Фернандо, я буду вам очень обязан, если вы пригласите сеньориту на танец. Сам я не умею танцевать, а ей так хочется.
Бэт сначала не поняла, о чем шла речь, но потом язык жестов стал доходить до нее. Она просительно посмотрела на Люса, перед этим взглядом банкир, разумеется, не мог устоять и подал ей руку. Бэт приняла ее и, улыбнувшись Майклу из-за веера, отправилась танцевать с Люсом дивный старый гавот.
– Отлично сработано, – едва слышно произнес Моралес. – Искусством манипулировать людьми вы владеете в совершенстве, сеньор Кэррен, и ваша очаровательная сеньорита – очень умный ваш сообщник.
– Полагаю, вы хотели со мной поговорить?
– Хотел. Но не здесь. Давайте пройдем на террасу, прошу вас.
Они вышли из зала. Ночь благоухала южными ароматами олеандра и жасмина, приносимыми летним бризом.
– Слушаю вас, сеньор Моралес.
– Сеньор Кэррен… – начал Моралес и запнулся.
Майкл смотрел в эти змеиные глазки, изучавшие его. Он понимал, что не мог выпускать эту ситуацию из-под своего контроля, что должен найти способ подавить своего противника, ввести его в заблуждение.
– Вы сказали, что вы из Лареса, сеньор?
– Полагаю, что вам это известно. Как известны и многие другие вещи.
– Не спорю, – согласился Майкл. – Мне многое известно из жизни этого острова и его обитателей. Ответьте мне на такой вопрос: что вы делаете?
Змеиные глазки прищурились, Моралес явно ожидал подвоха в этом утверждении ирландца.
– Что вы делаете? – повторил Майкл.
– У меня кофейные плантации.
Майкл покачал головой.
– Нет, это не тот ответ. Можете спросить меня, что я делаю, сеньор Моралес.
Наступила пауза.
– Что вы делаете? – в конце концов спросил его плантатор.
– Полезное дело, – ответил Майкл.
Моралес улыбнулся. Улыбка его была понимающей.
– Назовите мне какую-нибудь букву, – попросил он, – с оттенком иронии в голосе.
– «С» – мгновенно отозвался Майкл.
– И я назову «С».
– Прекрасно. Свобода или смерть.
– Значит, вам известно о наших тайных обществах, – сказал Моралес.
– Да, и о восстании в Ларесе в шестьдесят восьмом году. Мне многое известно, я же вам сказал, – решил блеснуть эрудицией Майкл.
– Вы хорошо информированы, сэр.
– Да и вы, я вижу, неплохо, сеньор Моралес.
– Что мне это известно, в этом нет ничего удивительного. Я житель Пуэрто-Рико, а вот вы – иностранец.
– Главное не в этом, главное в том, что ни один из нас не является революционером, – сказал Майкл. – Все дело именно в этом. И, если бы это восстание в Ларесе было успешным, если какое-нибудь из этих обществ было бы способно на большее, чем лишь тайные встречи и обмены шифрованными посланиями и мечты, то мы бы с вами здесь не стояли.
– Во всяком случае, не совсем в нынешнем качестве, – согласился он.
– Не как два человека, готовых заключить сделку друг с другом, к тому же весьма интересную. Революции не очень-то полезны для бизнеса, как вам это хорошо известно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142