ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Облупившаяся краска. Кресло-качалка на веранде.
— Пожалуй, вы никогда не останавливались в «Парк-Уорт».
— Даже не слышал о нем.
— Есть ли у вас сын или внук, которого зовут Джеймс Сейнт Э. Крэндолл?
— Не твое дело.
— Послушайте, я нашел этот бумажник, — Флетч продемонстрировал старику бумажник. — В нем деньги. Принадлежит он Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу. Я пытаюсь вернуть бумажник его владельцу.
— Бумажник не мой. Я тебе это уже говорил.
— Вашего сына?
— Не было у меня детей. И жена умерла тридцать лет тому назад. Что б ей гореть в аду. И племянников у меня, слава Богу, нет.
— Интересный вы человек. И в церковь ходите?
— Конечно, хожу.
— А нет ли среди ваших знакомых другого Джеймса Сейнта Э. Крэндолла?
— Если и есть, какая тебе разница?
— Извините, что побеспокоил вас, — Флетч отступил на шаг. — Поболтать с вами — одно удовольствие, — и направился к машине.

— Позвольте посмотреть на ваше водительское удостоверение и регистрационный талон на автомашину.
Флетч еще не выехал за пределы Ньютауна, когда сзади пристроилась патрульная машина и водитель-полицейский, взвыв сиреной, приказал ему остановиться.
Он протянул полицейскому документы.
— Ирвин Морис Флетчер, — прочитал вслух полицейский. — Необычное имя, знаете ли.
— Да, вонючее. Мои родители ожидали скунса.
— Дождались?
— Нет, родился очаровательный мальчуган.
— И чем теперь промышляет их очаровательный мальчуган?
— Что-то я вас не понял.
Полицейский все еще держал документы в руке.
— Приезжаете к человеку, говорите, что нашли его бумажник с деньгами. Зачем вам это надо?
— Ага! Старина Крэндолл позвонил-таки в полицию.
— Неважно, кто позвонил.
— Какой же злопамятный тип.
— Не хотите ли проехать в полицейский участок и объясниться?
— Объясниться можно и здесь.
— Я слушаю.
— Я нашел бумажник, в котором лежала визитка Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Без адреса. Я пытался найти Крэндолла, которому принадлежит бумажник. Приехал к тому, что живет здесь, а он чуть не вышвырнул меня из дома И позвонил вам.
— Покажите мне бумажник.
— Зачем?
— Чтобы не оказаться за решеткой по обвинению в мошенничестве.
— У вас недостаточно улик, чтобы посадить меня.
— Чтобы не оказаться за решеткой за вождение автомобиля босиком.
— За это вы можете лишь оштрафовать меня.
Полицейский выписал квитанцию.
— Штраф двадцать пять долларов.
— Не уходите на пенсию, пока не дождетесь моего чека.
Полицейский протянул Флетчу квитанцию.
— Покажите мне бумажник.
— Нет.
— Вы уезжаете из Ньютауна?
— Во всяком случае, пытаюсь уехать.
Полицейский вернул Флетчу водительское удостоверение и регистрационный талон на автомобиль.
— Уезжайте, Ирвин, да побыстрее.
— Да, сэр. Будет исполнено, сэр.
Глава 11
Открылась дверь, и ноздрей Флетча достиг запах жарящегося гамбургера. За утро он выпил лишь чашку кофе.
— Привет, красавчик, — грудастая женщина, открывшая дверь дома Блейнов оглядела его с босых ног до головы. — Чем я могу вам помочь?
Лет шестидесяти пяти, она была в желтом, под горло, свитере, обтягивающих брючках и теннисных туфлях.
— Как себя чувствует мистер Блейн? — спросил Флетч.
— Откуда мне знать? — карие глаза женщины смотрели Флетчу в лицо.
— Это дом Чарлза Блейна?
— Совершенно верно.
— Разве он не подхватил грипп?
— Надеюсь, что нет. Болеть в отпуске — это ужасно.
— Он в отпуске?
— В Сан-Орландо. На мексиканском побережье. Они уже ездили туда, два года тому назад.
— Извините, я не представился. Это от изумления. Мне сказали, что он заболел гриппом. Моя фамилия — Флетчер. Из «Ньюс-Трибюн». На прошлой неделе мистер Блейн помогал мне в подготовке статьи об «Уэгнолл-Фиппс». В статью попали неточности. Вот я и решил еще раз переговорить с ним.
— Флетчер, Флетчср, Флетчер, — повторила женщина. — Не вы писали, что в некоторых похоронных бюро грабят покойников?
— Нет.
— Где-то я слышала вашу фамилию. Вы голодны?
— Конечно.
— Вот это ответ правильный. Все хорошие мужчины постоянно голодны, — она отступила в сторону, приглашая Флетча войти. — Я поджарю вам гамбургер.
— Отлично.
— Вы собираетесь поблагодарить меня?
— Да.
— Это не обязательно. Женщине всегда приятно накормить голодного мужчину, — дверь за Флетчем закрылась.
— Меня зовут Хэппи Франскатти.
— По вам сразу видно, что вы и впрямь счастливая.
— Да, счастливая, — через гостиную и столовую она провела его на кухню. — Я потеряла мужа и двоих детей в трех автокатастрофах.
— Какой кошмар.
— Кошмар, но я все равно счастливая. Такой уж родилась, — она положила три гамбургера в гриль. — Подозреваю, тут все дело в обмене веществ. Или в железах. А может, в чем-то еще. Я знаю людей, у которых нет никаких проблем, а они постоянно грустят. Даже представить себе не могут, что такое счастье. Каждое утро я просыпаюсь в половине шестого, и мне сразу хочется петь. Я подбегаю к окну и смотрю на мир, зная, что он чем-нибудь да порадует меня. А чего вы не садитесь?
Флетч сел за маленький кухонный столик.
— Я — тетя Мэри Блейн, — пояснила Хэппи. — Вы знакомы с Мэри? Миссис Блейн?
— Нет. Я лишь встречался с ее мужем. В его кабинете.
— Я лишь сторожу дом, — она перевернула гамбургеры. — Они позвонили мне в четверг, сказали, что у них появилась возможность уехать в Мексику, и не могу ли я пожить в их доме. Я тут же согласилась. Видели бы вы мою квартиру. Да нет, не надо вам ее видеть. Она такая маленькая. Если я поправлюсь на десять фунтов, то просто не смогу там повернуться.
— Они не планировали поездку заранее?
— Думаю, что нет. Я ужинала с ними в субботу, и разговора об этом не было. На Чарли это непохоже. Без подготовки он не ходит даже в бакалейную лавку. Составит список, дважды его проверит, сосчитает, сколько у него при себе денег, дважды переоденется. И уходит, когда уже хочется накричать на него. Я сразу же приехала и отвезла их в аэропорт. Они улетели в половине четвертого.
— Понятно. А его секретарь сказала мне в четверг, что у него грипп.
— Может, он и правда заболел. Был такой бледный, все время молчал, хотя обычно любит поговорить.
— Надолго они уехали?
— На две недели. Может, на три. Сказали, что дадут мне знать. А что за неточности попали в статью?
— Вина целиком моя. Я кое-что не проверил, так как посчитал очевидным.
— И у вас из-за этого неприятности?
— Нет. Меня уволили.
Хэппи положила на тарелку три половинки булочек, на них — поджаренные гамбургеры, сверху накрыла вторыми половинками.
— Если кто-то подложил вам свинью, то только не Чарли, — она поставила тарелку перед Флетчем. — Он на такое не способен. Я знаю его двадцать лет. Он, конечно, зануда. Хочет все знать, до последней мелочи. Иногда он сводит меня и Мэри с ума.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44