ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вода в умывальном тазу покрылась льдом, сэр, — ответил Сэм.
— Сильный мороз, Сэм, — заметил мистер Пиквик.
— Славная погода для тех, кто тепло укутан, как сказал самому себе полярный медведь, скользя по льду, — отозвался мистер Уэллер.
— Через четверть часа я сойду вниз, Сэм, — сказал мистер Пиквик, снимая ночной колпак.
— Очень хорошо, сэр, — отозвался Сэм. — Там внизу — парочка костоправов.
— Парочка кого? — воскликнул мистер Пиквик, усаживаясь в постели.
— Парочка костоправов, — повторил Сэм.
— Что такое костоправы? — осведомился мистер Пиквик, не уверенный в том, живое это существо или что-нибудь съестное.
— Как? Вы не знаете, что такое костоправ, сэр? — удивился мистер Уэллер. — Я думал, все знают, что костоправ — это хирург.
— Хирург? — с улыбкой переспросил мистер Пиквик.
— Он самый, сэр, — ответил Сэм. — Но эти двое там, внизу, еще не регулярные, чистокровные костоправы — они только обучаются.
— Иными словами, это, должно быть, студенты-медики, — сказал мистер Пиквик.
Сэм кивнул утвердительно.
— Я очень рад, — сказал мистер Пиквик, энергически бросая ночной колпак на одеяло. — Славные ребята, очень славные! Суждения у них зрелые, покоятся на наблюдении и размышлении, и вкусы утонченные благодаря чтению в науке. Я очень рад этому.
— Они курят сигары в кухне у очага, — сказал Сэм.
— Ах, так! — заметил мистер Пиквик, потирая руки. Избыток жизненных сил и здоровых чувств. Это-то я в них и люблю.
— Один положил ноги на стол, — продолжал Сэм, не обращая внимания на слова своего хозяина, — и пьет бренди, не разбавляя водой, а другой, в очках, поставил бочонок с устрицами между колен, работает, как паровая машина, глотает, а раковины швыряет в молодого парня, страдающего водянкой, который спит крепким сном в углу у очага.
— Эксцентричности гения, Сэм! — сказал мистер Пиквик. — Можете идти.
Сэм удалился. Мистер Пиквик по прошествии четверти часа спустился к завтраку.
— Вот, наконец, и он! — воскликнул старый мистер Уордль. — Пиквик, это брат мисс Эллен, мистер Бенджемин Эллен. Мы его зовем Бен, так же можете звать и вы, если хотите. Этот джентльмен — его закадычный друг, мистер…
— Мистер Боб Сойер, — вмешался мистер Бенджемин Эллен, после чего мистер Боб Сойер и мистер Бенджемин Эллен дружно расхохотались.
Мистер Пиквик поклонился Бобу Сойеру, а Боб Сойер поклонился мистеру Пиквику; затем Боб и его закадычный друг принялись очень усердно за стоявшие перед ними кушанья, и мистер Пиквик получил возможность разглядеть обоих.
Мистер Бенджемин Эллен был грубоватый, плотный, коренастый молодой человек с черными волосами, довольно короткими, и белой физиономией, довольно длинной. Он был украшен очками и носил белый галстук. Из-под его однобортного черного сюртука, застегнутого до подбородка, виднелись панталоны цвета соли с перцем, заканчивавшиеся парой неважно вычищенных башмаков. Хотя рукава его сюртука были короткие, но никаких признаков манжет не обнаруживалось, и хотя шея его была достаточной длины, чтобы найти на ней место для воротничка, она не была украшена ничем, напоминающим эту принадлежность туалета. В общем, у него был слегка потрепанный вид, и вокруг него распространялся аромат удушливых кубинских сигар.
Мистер Боб Сойер был облачен в одеяние из грубой синей материи, каковое одеяние — ни пальто, ни сюртук — походило на то и другое и носило на себе отпечаток дешевого неряшливого франтовства, свойственного молодым джентльменам, которые курят на улице днем, кричат и вопят ночью, называют лакеев по имени и совершают много других поступков и подвигов столь же забавного свойства. На нем были клетчатые брюки и широкий грубый двубортный жилет. Выходя на улицу, он брал с собою толстую трость с большим набалдашником. Он избегал перчаток и, в общем, слегка смахивал на подгулявшего Робинзона Крузо.
Таковы были два достойных джентльмена, с которыми познакомился мистер Пиквик, когда уселся завтракать в рождественское утро.
— Прекрасное утро, джентльмены! — сказал мистер Пиквик.
Мистер Боб Сойер слегка кивнул в ответ на это замечание и попросил мистера Бенджемина Эллена передать горчицу.
— Издалека приехали сегодня, джентльмены? — осведомился мистер Пиквик.
— Из «Синего Льва» в Магльтоне, — коротко ответил мистер Эллен.
— Вам следовало бы присоединиться к нам вчера вечером, — заметил мистер Пиквик.
— Пожалуй, следовало бы, — отозвался Боб Сойер, но бренди был слишком хорош, чтобы спешить. Верно, Бен?
— Разумеется, — согласился мистер Бенджемин Эллен. — И сигары были неплохи и свиные котлеты. Верно, Боб?
— Совершенно верно, — сказал Боб.
Закадычные друзья атаковали завтрак еще усерднее, словно воспоминание о вчерашнем ужине послужило новой приправой к кушаньям.
— Приналягте, Боб! — поощрительно сказал мистер Эллен своему приятелю.
— Я это и делаю, — ответил Боб Сойер.
Нужно отдать ему справедливость — он это делал.
— Ничто так не возбуждает аппетита, как препарирование трупов, — сказал мистер Боб Сойер, окидывая взглядом стол.
Мистер Пиквик слегка вздрогнул.
— Кстати, Боб, — сказал мистер Эллен, — вы уже покончили с той ногой?
— Почти, — отозвался Сойер, кладя себе на тарелку полкурицы. — Для детской ноги она очень мускулиста. — Да? — небрежно осведомился мистер Эллен.
— Очень, — отозвался Боб Сойер, набив полный рот.
— Я записался на руку, — сказал мистер Эллен. — Мы в складчину берем труп, список почти заполнен, вот только не можем найти никого, кто бы взял голову. Не хотите ли?
— Нет, — ответил Боб Сойер, — такая роскошь мне не по карману.
— Вздор! — сказал Эллен.
— Право же, не могу, — возразил Боб Сойер. — Я бы не возражал против мозга, но не могу справиться с целой головой.
— Тише, джентльмены, прошу вас! — сказал мистер Пиквик. — Я слышу, сюда идут леди.
Когда мистер Пиквик произнес эти слова, леди, галантно сопровождаемые мистерами Снодграссом, Уинклем и Танменом, вернулись после утренней прогулки.
— Неужели это Бен? — воскликнула Арабелла тоном, выражавшим скорее удивление, чем удовольствие при виде брата.
— Приехал, чтобы увезти тебя завтра домой, — ответил Бенджемин.
Мистер Уинкль побледнел.
— Ты не узнаешь Боба Сойера, Арабелла? — укоризненно осведомился мистер Бенджемин Эллен.
Арабелла грациозно протянула ручку, заметив присутствие Боба Сойера. Жало ревности кольнуло в сердце мистера Уинкля, когда Боб Сойер крепко пожал протянутую ручку.
— Бен, милый, — краснея, сказала Арабелла, — ты… ты не знаком с мистером Уинклем?
— Не знаком, но буду очень рад познакомиться, Арабелла, — ответил с важностью брат.
Мистер Эллен мрачно поклонился мистеру Уинклю, а мистер Уинкль и мистер Боб Сойер искоса взглянули друг на друга с обоюдным недоверием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263