ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Посыльный наконец вернулся и сообщил, что Токитады нет дома и в тот вечер его не ждут.
Красный Нос и его гость в конце концов изрядно напились. Очухавшись лишь на рассвете, они отправились по домам.
Спустя несколько дней Токитада остановил свою карету перед лавками Красного Носа на Пятой улице.
— Бамбоку, Бамбоку!.. Бамбоку там? — крикнул он, не выходя из кареты.
Несколько служащих услышали Токитаду, но не обратили на него никакого внимания.
— Бамбоку? Кто такой Бамбоку, господин? — спросил наконец один из них, подходя к карете.
— Красный Нос.
— А, хозяин!
Красный Нос поспешно вышел со склада.
— А, это вы, господин! Проходите в дом, — приветствовал он Токитаду.
— Нет, я сейчас еду к достопочтенному Ёримори. Мне некогда выходить, поэтому я поговорю с вами здесь.
— Что я могу сделать для вас, господин?
— Для меня ничего, но есть послание из Рокухары. Я не знаю, чего там хотят, но вы должны прийти в «розовый» двор примерно к заходу солнца, когда зажгут светильники.
— Гм… — призадумался Нос. — Он чем-то недоволен?
— Мне не показалось, что он был не в настроении, поэтому вам не стоит волноваться… Кстати, Бамбоку, вы, кажется, озабочены, но он же — глина в ваших руках, не так ли?
— Я никогда не говорил этого о моем господине! Его ужасный характер и все такое… Но глина — никогда!
Токитада захохотал так, что затряслась карета.
— Бамбоку, я просто хотел посмотреть, как вы это воспримете. Вы представляете собой чрезвычайно комическое зрелище, когда пыхтите и протестуете до тех пор, пока ваш нос не становится еще краснее!
— Ну и что же, вы проделали весь этот путь сюда, чтобы потешаться надо мной?
— Послушайте, Бамбоку, не воспринимайте это так серьезно. Одного вида вашего носа достаточно для того, чтобы развеселить любого. Что ваша жена говорит во сне вашему носу?
— Боюсь, господин, что вы выпили несколько больше обычного.
— Ну ведь наступил Новый год — и никаких войн! Самый лучший Новый год за многие годы… Да, извините, что меня не было, когда приходил ваш посыльный. Кто этот человек, с которым вы хотели, чтобы я встретился?
— Вы, должно быть, слышали о нем — Кихидзи, торговец золотом с северо-востока.
— Да, я о нем слышал.
— Я подозреваю, что он занимается здесь не только торговыми делами. Очень возможно, Хидэхира посылает его сюда, чтобы вынюхать кое-какие вещи, и я подумал, что стоит затратить немного времени, чтобы вам самому посмотреть на этого человека.
— Ага! Этот Кихидзи еще долго будет оставаться в столице?
— Он говорит, что уезжает на северо-восток завтра утром. Я думал проводить его.
— Хорошо, я тоже подойду… Но я буду переодет, запомните.
С этими словами Токитада задернул занавески кареты.
На следующее утро Красный Нос провожал Кихидзи до самых городских ворот, где собралась большая толпа мужчин и женщин, чтобы попрощаться с ним.
— Я скоро вернусь, через два-три года, — приветливо говорил со своего коня Кихидзи, находя вежливое слово и кланяясь каждому из своих доброжелателей. — Вы сделаете для меня расставание более тяжелым, если пойдете дальше, поэтому давайте я попрощаюсь с вами здесь.
Кихидзи, уезжая, стал подниматься по склону холма, и толпа постепенно разошлась. Слуги, конюхи, вьючные лошади ждали торговца на некотором расстоянии. Вдруг Кихидзи услышал, как кто-то у подножия холма крикнул, чтобы он остановился. Наконец этот человек догнал торговца на гребне холма. Он тяжело дышал и не мог произнести ни слова.
Кихидзи обернулся.
— Это вы звали меня? — пренебрежительно спросил он, глядя на человека небольшого роста, который, подобно нищему, распростерся на его пути. — Я не знаю, кто вы такой. Никогда вас раньше не видел. Зачем вы загородили мне дорогу?
— Да, да, вы должны простить меня за то, что я вас задерживаю… Я… Я — Асатори, ничтожество из трущоб на Улице торговцев волами.
— Вы, должно быть, принимаете меня за кого-то другого. Как вы сказали, кто вы?
— Я живу на Улице торговцев волами — в трущобах. Там есть колесный мастер по имени Рёдзэн… И сегодня утром я слышал, как он и его жена громко плакали. Я пошел посмотреть, что случилось, и узнал, что торговец женщинами и детьми, которого называют Змием, увез их единственную дочь Асуку… Они находились в полном отчаянии.
Кихидзи повернулся в седле. Кажется, началась какая-то суета в его караване, в котором удерживали пронзительно кричавшую девочку.
— Асатори, спасите меня! Асатори!
— Это ты, Асука? Подожди… Все в порядке. Я тебя не брошу!
Асатори поднялся на ноги, помахал в ответ рукой и припал к седлу Кихидзи, умоляя его вернуть девочку.
— Хватит заниматься ерундой, ты, кукловод! — прошипел Змий, протолкнувшись сквозь группу сопровождающих и схватив Асатори за воротник. — Что ты имеешь в виду, заявляя, будто я увез ее силой? Ты, кажется, не знаешь, что ее отец давно болен и что я все время одалживал ему деньги. Он и его жена просили меня что-нибудь сделать для этой девочки, поскольку не могут ее больше кормить. Поэтому я упросил господина Кихидзи взять Асуку с собой… Чего ты вмешиваешься?
У Асатори не было сил, чтобы оказать сопротивление жилистым рукам Змия, который так злобно и мощно пихнул его маленькое тело, что бывший смотритель упал, беспомощно взболтнув ногами в воздухе.
— Я тебе отплачу, — прохрипел он, поднимаясь. — Я тебе как-нибудь отплачу.
— Убирайся домой! Чего ты добиваешься, скуля здесь и задерживая отъезд господина Кихидзи? — кричал Змий, угрожая вновь сбить свою жертву с ног.
Встревоженный торговец заерзал в седле.
— Хватит, Змий.
— Но, хозяин, иначе от него не отделаешься.
— Нет, Змий, отпусти ребенка. Мы не хотим никому причинять вреда. Я ведь тебе говорил, что ты не должен принуждать ее, так?
— Деньги, которые я одолжил ее больному отцу, невелики, но родители даже не могут прокормить ребенка, поэтому я хотел им помочь.
— Отпусти ее. Я не хочу быть жестоким.
Асатори опять распластался перед Кихидзи, потом поманил Асуку, которая подбежала и, рыдая, бросилась ему на грудь.
— Не плачь, — успокаивал девочку Асатори, вытирая слезы с ее запачканного лица. — Теперь не плачь, Асука. Не надо бояться. Пошли домой.
Она подняла на него глаза и робко улыбнулась. Кихидзи и его караван тронулись в путь.
Держась за руки, мужчина и девочка пошли вниз по холму. Не успели они скрыться из виду, как два всадника выскочили из леса на верхушку холма и поскакали вниз к столице.
— Бамбоку, это был тот человек? — крикнул Токитада.
— Да…
— Тот самый Кихидзи, о котором вы говорили?
— Да. Что вы о нем думаете?
— Ничего плохого, насколько я мог видеть. Этот торговец поприличнее, чем вы, а?
— Чем я?.. Очень проницательно с вашей стороны, господин! — засмеялся Бамбоку.
— По крайней мере, более добросердечен, чем вы, Нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157