ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если ему удастся претворить свою идею в жизнь, результат оправдает все сложности. Какой великолепный способ одновременно поставить Чадуика на место и продвинуться по пути к достижению цели! Это заставит лорда Ройса призадуматься, стоит ли ему связываться с таким сильным противником, и направит его энергию в какое-нибудь другое русло — скорее всего прямиком на Боу-стрит. Конечно, риск велик. С другой стороны, чем он больше, тем острее радость победы. Не стоит вести сражение с противником, который намного слабее тебя. И еще это позволит ускорить отправку товара. Почему бы на сей раз самому этим не заняться? И внезапно ярость сменилась предвкушением, жажда мщения — трепетным ожиданием чего-то иного. Морель… Только она способна обуздать сидящих внутри его демонов, заставить забыть о постоянной мучительной боли в руке. А он может доставить ей наслаждение, до которого она так охоча, удовлетворить ее так, как не удавалось еще ни одному мужчине. И почему эта мысль только сейчас пришла ему в голову? Ведь это как раз то, что они оба хотят получить: и выгодный груз, и друг друга. Не теряя ни минуты, он прыгнул в экипаж, стегнул лошадей и поехал следом за Чадуиком. Не стоит приближаться на расстояние менее мили. Впрочем, зачем? И так известно, куда тот направляется — в Аскот, где, если память ему не изменяет, расположен Пирсон-Мэнор. Он, правда, не помнит точного местонахождения — ему доводилось там бывать лишь пару раз, когда муж ныне вдовствующей герцогини был еще жив. Но если потребуется, можно зайти в местный кабачок, где подают дешевый эль и посетители достаточно бедны и жадны, чтобы продать ему — естественно, за приличное вознаграждение — невинную информацию, после чего забыть и о его визите, и о нем самом. Так что дом вдовствующей герцогини он отыщет без проблем. Легче было бы, конечно, не выпускать Чадуика из виду. Он привел бы его прямо на место. Но уж слишком у него острое чутье. Губы наемного убийцы тронула усмешка. Интересно. Преследуемый преследователь. Даже более чем интересно: смешно. Вдовствующая герцогиня Пирсон, пожилая седовласая дама, приняла Ройса в библиотеке. Она сидела, сложив на коленях худые руки и выпрямившись так, что спина ее не касалась спинки стула, и внимательно слушала его рассказ. Взгляд ее светло-голубых глаз казался непроницаемым.
Наконец Ройс закончил. Герцогиня вздохнула, и на ее испещренном морщинами лице отразилось сомнение.
— Я уже восемнадцать лет живу с Глиннис под одной крышей, — устало проговорила она. — Сейчас во мне борются противоречивые чувства. С одной стороны, мне хотелось, чтобы так и продолжалось. Тогда следует отправить вас восвояси и попросить передать лорду Райдеру, что он утратил право разговаривать с матерью своей дочери, а тем более с ней самой. С другой стороны, Глиннис взрослая женщина и вправе решать сама. Кроме того, в последние месяцы мои обстоятельства несколько изменились и я просто обязана предоставить ей право выбора. Будучи человеком тактичным, Рейс не стал интересоваться, о каких обстоятельствах упоминала вдовствующая герцогиня, хотя его так и подмывало спросить ее об этом.
— Вы разрешите мне с ней поговорить?
— Да. — Пожилая дама выпрямилась еще больше и, при щурившись, взглянула Ройсу в глаза. — Но позвольте предупредить вас, лорд Чадуик. Чувства Глиннис к вашему клиенту давным-давно претерпели изменения, превратившись из любви в презрение, а возможно, даже ненависть. Я бы на вашем месте не ожидала теплого приема.
Ройс был восхищен трезвостью взглядов вдовствующей герцогини. Кроме того, он был полностью согласен с ее оценкой лорда Райдера. Он и сам считал его эгоистичным, самодовольным идиотом. Но похоже, сейчас и сам Райдер это понял. С годами он стал мудрее и открыл для себя многие истины, которые в молодости были недоступны его пониманию и о которых он даже не задумывался. И самое главное — он понял, какое огромное значение имеют кровные узы. Короче говоря, лорд Райдер раскаялся. Глубоко раскаялся. Понимая, что слишком поздно налаживать отношения с Глиннис, он мечтал хотя бы о том, чтобы познакомиться и, если удастся, подружиться со своей дочерью.
— Благодарю за откровенность, ваша светлость, — почтительно проговорил Ройс. — Я не питаю ни иллюзий, ни чрезмерных надежд. Я только прошу разрешения поговорить с мисс Мартин и все ей объяснить.
— Да будет так. — С этими словами герцогиня вызвала дворецкого.
— Слушаю, мадам, — произнес тот, появляясь на пороге.
— Попросите Глиннис зайти в библиотеку.
— Да, мадам.
Дворецкий удалился. Видно было, что он ничуть не удивился просьбе своей хозяйки.
— Глиннис стала моей компаньонкой, как только поселилась здесь, — пояснила леди Пирсон. — Она мне читает, гуляет со мной по саду и составляет мне компанию, когда я сижу дома, что в последнее время случается все чаще и чаще. В общем, мы постоянно вместе. Подавшись вперед, Ройс внимательно взглянул на пожилую женщину. Она явно волновалась.
— Насколько я могу судить, вы питаете к мисс Мартин искренние чувства.
— Она мне как дочь, — призналась леди Пирсон дрогнувшим голосом. — Если бы вы приехали год назад, я бы не позволила вам с ней встретиться, но сейчас… Видите ли, лорд Ройс, я тяжело больна. Как сказал мой врач, мне недолго осталось жить. И мне почти нечего оставить Глиннис. Мой бедный муж перед смертью вложил почти все свои средства в лопнувшее затем предприятие, а то немногое, что уцелело, ушло на ведение хозяйства. Так что если для Глиннис где-то уготовано лучшее будущее, чем я могу ей предложить, я не стану стоять у нее на пути. Если таково будет ее желание.
Раздался стук в дверь.
— Войдите.
— Вы за мной посылали, ваша светлость? — Заметив Ройса, Глиннис остановилась и смущенно взглянула на госпожу. — Простите, я не знала, что у вас гость.
— Входи, Глиннис, — поманила ее герцогиня. — Я хочу познакомить тебя с лордом Ройсом Чадуиком. Дело, которое привело его в Пирсон, касается тебя. Глиннис Мартин изумленно моргнула. Она вошла в библиотеку, приблизилась к кушетке, на которой сидел Ройс, и смущенно присела в реверансе. Видно было, что ей не терпится узнать, какое дело привело сюда такого важного господина.
— Добрый день, милорд.
Ройс встал и учтиво поклонился.
— Рад с вами познакомиться, мисс Мартин. — Он выпрямился и внимательно взглянул на стоявшую перед ним женщину. Вне всякого сомнения, когда-то она была весьма недурна собой: густые светлые волосы, огромные серые глаза. Но время сделало свое черное дело, превратив Глиннис в усталую бесцветную особу, на которую вряд ли обратишь внимание.
— Чем могу служить, сэр? — вежливо осведомилась она. Секунду Ройс колебался, не попросить ли леди Пирсон разрешить ему побеседовать с Глиннис наедине, но отказался от этой идеи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94