ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Одежды были истерты до нитки, но моль их
не поела, - как и твоих платьев, верно, не поели бы совы, -
состояли же они из нескольких синего шелка кафтанов с галунами,
белых панталон, белых чулок, туфель с пряжками, треуголок и
дамских платьев. Большая часть используемых оркестрантами
музыкальных инструментов тоже принадлежала к числу национальных
сокровищ. Их изготовили, по приказу капитана Бидля, - он
заставлял своих пленников играть на них, потешая чернь.
После показа сокровищ, Школьный Учитель рассказал Марии об
истории Народа, начиная со времен Гулливера. Окружающие учтиво
внимали повествованию, - они с удовольствием слушали рассказы
из собственной истории, сколь бы часто те не звучали.
- Ученый ваших Дарований, Мадам, - сказал Школьный Учитель,
-тот, кто помимо Овладения Началами нашего родного Языка, имел
Случай ознакомиться с Анналами нашего Народа, ведает, что около
трех Тысяч Лун тому назад Империю Лиллипутов посетил
Человек-Гора. Таковое Событие имело Место в Период Враждебности
между Империей и сопредельной Державой Блефуску, от каковых
двух Наций, вследствие Смешения оных, и произошел наш Народ.
В Ходе последующих своих Путешествий да собственно, и до
самого своего смертного Часа Человек-Гора, Мадам, навряд ли
подозревал, какие Бедствия принес его Визит нашим Предкам! Ибо
не раньше, чем он покинул соседний Остров на своем
величественном Судне, по Счастью обнаруженном им, если вы
помните, в поврежденном Состоянии и плавающим кверху Дном, как
Императору Лиллипутии благоугодно было объявить Войну Брату
своему, Монарху Блефуску, ибо Император усмотрел явственную
Враждебность в том, что Блефуску дозволило Человеку-Горе бежать
из обеих Держав вопреки Настояниям особого Посланца Лиллипутии,
каковому Острову сказанный Гора принадлежал яко Подданный,
Нардак и ведомый Изменник.
Кампания, Мадам, последовавшая за Объявлением Войны,
разбередила Озлобление, вызванное Ересью Тупоконечников, -
Причиной Раскола, Мадам, каковую мы, счастлив сказать,
устранили, приняв Решение разбивать все Яйца, какие нам удается
добыть, посередине, - и поскольку ни единая из враждующих Схизм
не просила и не давала Пощады, Война ознаменовалась
Жестокостями и Бесчеловечностью, беспримерными доселе в
Преданиях нашего Народа.
Посевы были выжжены, Скот угнан или же вырезан, Города
множество раз подверглись Осадам, причинявшим Населению их Муки
Голода, и Императоры обеих Держав взаимно пали от Рук Друг
Друга в Единоборстве под Стенами Мендендо. Анархия, вследствие
этого воцарившаяся среди Вождей враждующих Партий, искавших
каждый захватить Бразды Правления в собственные Руки, еще пуще
уменьшила Надежды на Примирение; и вот на эту-то Цивилизацию,
уже потрясенную в ее Основаниях, Мадам, и обрушился по
Прошествии семнадцати Лун, из коих каждая была посвящена
Разрушению и Разбою, Капитан Джон Бидль.
Ибо таково был второе Последствие Посещения нас
Человеком-Горой, Имя коему, как то открылось по Прошествии
Времени, было Кулливер или Галлибан. Он, Мадам, Ваша Честь,
Мисс, в отличие от Вашей Чести, не приложил никаких Усилий к
тому, чтобы скрыть наше Местообретение от Мира более крупных
Существ. Он проявил Неосмотрительность, поведав все, что знал о
нашем Домоустройстве, Морякам, кои доставили его на Родину. Он
подарил Чету наших Скотов Капитану Корабля, сказанному Джону
Бидлю, и последний, уяснив себе чрезвычайную Ценность их Руна,
чем обязаны они особливой Мягкости покрывающей их Шерсти,
возвратился в Лиллипутию за новым Грузом и без особых Хлопот
отыскал наш Остров, восходя по Долготе.
Согласно нашим Анналам, Мадам, Капитан Бидль был
Мореплавателем своей Эпохи и своей Страны, не лучшим и не
худшим, чем иные Люди его Звания. Для него, Мадам, и я должен
просить о Соизволении с искренней Признательностью прибавить,
что мы до сей Поры не имели Случая заметить в Вашей Милости и
Следа подобного Расположения, - для него наш сокрушенный и
обезумевший от Горя Народ являл собою Сообщество Существ,
лишенных человеческих Прав, как равно и не подлежащих Защите со
Стороны Законов, кои управляют Жизнью Наций. Наши Стада
представлялись ему лишь Поживой, самые наши Персоны - Предметом
Любостяжательства, ибо он вознамерился показывать нас в своей
родной Стране, аки балаганных Шутов и Марионеток.
Мадам, Ваша Честь, Мисс, те из нас, кто еще оставался
способен бежать, бежал от Пиратов, сошедших с его чудовищного
Судна. Мы укрылись в Лесах и Скалах, увы, слишком поздно
оставив межеусобный, братоубийственный Раздор. Немногие еще
уцелевшие Скоты в Ужасе разбрелись по Стране, и одни сыскали
свою Погибель в Море, другие же попались в Руки все тех же
бесчестных Моряков, радостно сгонявших наш Скот в Загоны, инако
рекомые Коррали, изготовленные из снятых с их Корабля винных
Бочонков. Столичный Город Мендендо подвергся последнему
Разграблению, предпринятому ради Поимки Рабов, но таково было
отчаянное Положение Народа нашего - еще и до Появления Бидля, -
что живыми сыскать удалось всего только тринадцать Несчастных,
искавших в Столице Приюта, оные и были немедля обращены в
Собственность их будущего Господина. Так в сию злосчастную
Эпоху, Мадам, Лиллипутия и Блефуску прекратили свое
Существование среди Народов Древности.
Когда Школьный Учитель добрался в своем рассказе до этого
места, слушатели его вздохнули, а само он с ожиданием уставился
на Марию, как бы изготовясь услышать какие-то извинения.
Все-таки капитан Бидль был такой же Горой, как она.
- И что же, там совсем никого не осталось? - спросила Мария.
- Сие, Мадам, являет собою Вопрос, издавна волнующий Умы
Лиллипутов В Изгнании. Натурально, мы не имеем Средств
разрешить его с полной Определенностью. Наши Философы, Ваша
Честь, возможно, поддавшись мечтательным Заблуждениям Сердца,
не желающего навеки прервать Связь с достопамятной Обителью
наших возлюбленных Прародителей, надеются, впрочем, что некая
малая Часть наших единокровных Сородичей выжила, и что, быть
может, и поныне еще существует на прежней Долготе воспрянувшая
из Праха и воссозданная ими Лиллипутия, являющая Величие,
достойное Духа нашего Племени.
- Когда я разбогатею, - сказала Мария, - мы купим яхту и
отправимся их искать. Профессор переводит "Гексамерон"
Амвросия, который, как только его издадут, принесет ему
состояние, вот мы все вместе и поплывем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70