ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


с.000. Гробница Магомета - согласно легенде, в Медине сам
собой висел в воздухе гроб с телом Магомета.
с.000. Беллерофонт - один из героев греческой мифологии.
Боги, покровительствовавшие Беллерофонту, подарили ему
крылатого коня Пегаса, правя которым он совершил множество
подвигов, но затем Беллерофонтом овладела гордыня, и он решили
подняться на Олимп, однако Зевс послал овода, овод укусил
Пегаса, и взбешенный Пегас сбросил Беллерофонта на землю, где
он, хромой и слепой, скитался до самой смерти.
с.000. И он принялся весело ржать, уверяя, что цитирует одно
место из конца девятой главы - вот это место из конца девятой
главы "Путешествия в страну Гуигнгнмов": "гхни йэху, гвнагольм
йэху, инлхмрдвихлма йэху".
с.000. Homo sapiens - человек разумный, или мыслящий (лат.)
глава 26
с.000. Принц-регент - см. примечание к главе 23
"Регентство".
с.000. "Правь, Британия!" - вошедшие в поговорку и в текст
английского гимна слова "Правь, Британия, морями; никогда
англичанин не будет рабом!" из пьесы "Альфред" английского
поэта Томсона Джеймса (1700-1748).
с.000. Снип-снап-сноррум - это известное нам с детства по
сказкам Андерсена заклинание есть не что иное как название
карточной игры.
с.000. о досадной ошибке в расчетах, сделанной доктором
Свифтом - в конце третьей главы "Путешествия в Лиллипутию".
с.000. Castellum Male Positum - плохо расположенный замок
(лат.), соответствует французскому названию mal place - "плохо
расположенный".
глава 28
с.000. Лионель Эдвардс, Маннингс, Стюарт, Огастес Джон -
перечисляются английские художники-портретисты первой половины
XX века, самым известным из которых является Огастес Джон
(18791961), писавший Дж.Б. Шоу, Дилана Томаса, Дж. Джойса, У.Б.
Йейтса и королеву Елизавету.
с.000. Ромни - см. примечание к главе 12.
с.000. Делакруа - Эжен Делакруа (1798-1863), французский
живописец и график.
с.000. Ландсир - сэр Эдвин Ландсир (1802-1873), английский
живописец сентиментального толка, любимый художник королевы
Виктории, писавший животных, привязывая их обычно к
каком-нибудь трогательному сюжету. Старший брат его, гравер,
посвятил себя гравированию живописных полотен младшего,
вследствие чего произведения Ландсира можно в настоящее время
встретить в любом уголке Англии. Самая известная его работа -
это группа львов у подножия Нельсоновой колонны на
Трафальгарской площади, выполненная в 1858 году.
с.000 Общество животной жестокости - имеется в виду Общество
предотвращения жестокого обращения с животными.
с.000. "Джон Пиль" - стихотворения Джона Грейвза
(1795-1886).
с.000. Мейнелл - Хьюго Мейнелл, английский охотник конца
XVIII века, которого "Энциклопедия Британика" называет, имея в
виду охоту на лис, "отцом современной английской охоты".
с.000. "Старый конь, верный конь" - стихотворение
американского священника-методиста и автора нескольких книг об
охоте, рыбной ловле и природе Дона Яна Смита (р.1918).
с.000. Уинстон Черчилль - сэр Уинстон Леонард Спенсер
Черчилль (1874-1965), консерватор, премьер-министр
Великобритании в 19401945, 1951-1955.
с.000. Эттли - Клемент Ричард Эттли (1883-1967), лидер
Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании в
1945-1951, сменивший на этом посту Черчилля и затем смененный
им же.
глава 29
с.000. фельдмаршал Монтгомери - Бернард Лоу Монтгомери
Аламейский (1887-1976), английский фельдмаршал (1944). В
1941-45 годах командовал английскими войсками в Европе, в
1946-48 был начальником имперского Генерального штаба.
с.000. "Рейнард-Лис" - стихотворная повесть английского
писателя Джона Мэйсфилда (1878-1967).
с.000. Уитби - портовый город на берегу Северного моря,
неподалеку от Скарборо.
глава 30
с.000. Размерами Триумфальная Арка вдвое превосходила
парижскую. - Триумфальная арка, заложенная Наполеоном в 1806
году на площади Этуаль в Париже, имеет в высоту 45 метров.
с.000. Veni, Vidi, Vici! - Пришел, увидел, победил! (лат.).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в
письме своему другу Аминтию о победе, одержанной им в 47 году
до н.э. в сражении при Зеле над понтийским царем Фарнаком.
Светоний сообщает, что во время понтийского триумфа перед
Цезарем несли доску, на которой были начертаны эти слова.
с.000. Sic Semper Tyrannis! - Так всегда (бывает) с
тиранами! (лат.)
с.000. "Зри, Герои С Победой Грядут!" - строку "Зри, Герой С
Победой Грядет!", принадлежащую английскому писателю и критику
Томасу Мореллу (1703-1784), использовал в своей оратории "Иуда
Маккавей" Гендель.
с.000. "Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены" - строка из
стихотворения английской писательницы Дины Марии Мулок Крейк
(18261887).
с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского -
Ингульф Кройлендский (1030-1109) - английский историк XI века,
приближенный Вильгельма Завоевателя, назначенный им аббатом
Кройлендским в Линкольншире. Ему приписывалась "История
Кройлендского монастыря", охватывающая период с 664 по 1091
годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.
с.000. "О, придите, верные" - латинский рождественский гимн
Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в "Мече в камне".
с.000. praemunire - в английском судопроизводстве это
латинское слово означает посягательство на власть короля или
наказание за такое преступление.
с.000. trailbaston - дословно "несущий дубину". Так
назывались бандиты времен Эдуарда I (1239-1307), нападавшие на
владения королевских ленников, когда сами ленники
отсутствовали, находясь на королевской службе, а также и сама
практика подобных насильственных действий. Для борьбы с ней с
1304 года создаются специальные суды. Слово было юридическим
термином в 1304-1390 годах, после чего вышло из употребления.
с.000. oyer and terminer, in partibus - дословно "выслушать
и решить, по месту жительства". Первые три слова представляют
собой юридическую формулу поручения судьям расследовать случай
возможной государственной измены или тяжкого уголовного
преступления и в случае установления чьей-либо вины определить
меру наказания.
с.000. "Забыть ли старую любовь" - шотландская песня на
слова Роберта Бернса (1759-1796), традиционно исполняемая в
конце всякого рода застолий (здесь - в пер. С. Маршака).
с.000 "Она чертовски добрый парень" - парафраз первой строки
старинной английской хвалебной песенки.
с.000. "Хорнби" - фирменное название игрушечных поездов,
производимых компанией "Лайнз Бразерз".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70