ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каждый пожимал руки
кому только мог; одновременно запели "Забыть ли старую любовь"
и "Она чертовски добрый парень"; Школьный Учитель похлопал по
спине Капитана; Профессор расцеловался с миссис Ноукс; Лорд
Наместник, не сходя с места, произвел Дамблдума в сержанты; и
все, шагая домой по сугробам рождественской ночи, взирали в
будущее с полными надежды сердцами, предвкушая дни, когда
древняя слава Мальплаке вновь процветет как во время оно.
На том, Амариллис, и кончается незамысловатая наша история,
да и тебе пора уже спать. Но прежде, чем ты ляжешь в постель,
может быть, стоит рассказать тебе еще кое-что. Если ты ныне
отправишься по дороге, ведущей из Нортгемптона в
Не-При-Монахе-Будь-Сказано, придется тебе по пути миновать
каменные ворота, за которыми открывается неохватная для взоров
аллея. Все петли на воротах смазаны маслом, все деревья на
аллее подстрижены, а если ты пройдешь по ней еще пять или шесть
миль, то достигнешь и Триумфальной Арки. Тут из боковой ее
двери появится страж семи футов ростом, в украшенной золотым
кружевом шляпе, с золотым жезлом и бронзовым обеденным
колоколом в руках. Тебе придется предъявить ему твою визитную
карточку (ту, с золотым обрезом). Страж три раза ударит оземь
жезлом, после чего двое его помощников широко распахнут арочные
врата, а сам он, чтобы известить о твоем приближении, так
взмахнет своим колоколом, что гром пойдет по аллеям. И пока ты
будешь кружным путем двигаться по одной из пяти остальных
аллей, сотни довольного вида садовников, работающих на
безупречной опрятности тюльпановых клумбах или на широких
грядках шалфея, будут, разгибаясь, с важной вежливостью
притрагиваться к шляпам на головах. Загляни, как пойдешь мимо,
в место, называвшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что
здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми
деревцами, игрушечными домиками и поездами "Хорнби", которые
ездят, как настоящие, - сюда по пятницам пускают любопытных,
собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед
тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего
над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица
теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты,
наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых
камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы
почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в
простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням,
передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать,
что ты пришла повидаться с Марией.
Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет
дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут
стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с
шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты спросишь,
где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый.
Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь
365,2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую
тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни
слова.
Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь,
Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты
увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И
может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик
длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн
Отдохновения миссис Мэшем.
КОММЕНТАРИЙ
к книге Теренса Хэнбери Уайта
"Отдохновение миссис Мэшем"
"Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное в 1946
году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера"
Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под
редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947).
с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров... -
эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию".
глава I
с.000. боялась пятого ноября - пятого ноября в Англии
сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал
"Порохового заговора" (1605 г.) - неудавшегося покушения
католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это
очень шумный праздник.
с.000. Букингемский дворец - главная королевская резиденция
в Лондоне.
с.000. Поуп - прославленный английский поэт Александр Поуп
(1688-1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый
издатель собрания сочинений Джонатана Свифта.
с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф (1726-1759), британский
генерал, прославившийся победой в битве с французами под
Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен.
Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами
Квебеком, а затем и всей Канадой.
с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется в виду Джордж
Бинг (1704-1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга,
виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в
ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом,
Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого
значительными силами французов острова Менорки, был в силу
различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной
французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и
расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал
жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые
против него обвинения.
с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга II
(1683-1760), которую прочили в жены наследнику прусского
престола, будущему Фридриху II Великому (1712-1786). Брак
расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от
тирана-отца в Англию.
с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый герцог
Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство
(17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед,
решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи
(1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709).
В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо
было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке близ
Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий
богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В
этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая
воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм.
с.000. моноптерон - так называется в архитектуре округлое
строение с одним кольцом колонн.
с.000. миссис Мэшем - Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734),
известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан воды".
Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке
королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой
получила звание фрейлины королевы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70