ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Маркус со вздохом встал с кресла и подошел к окну.
У крыльца остановился элегантный фаэтон, запряженный парой резвых вороных коней. Маркус не удивился, увидев, что лошадьми правит Гаррет Мэннинг.
Вскоре Диринг провел его в Зеленую гостиную и удалился. Взглянув на щегольскую насыщенно-синюю визитку Гаррета, темно-желтые брюки и до блеска начищенные ботфорты, Маркус почувствовал неловкость за свой старый зеленый жакет и смятый галстук. Он с тоской подумал о горячей ванне и нескольких часах здорового сна.
– Друг мой дорогой! Поминки и свадьба за одну ночь! – воскликнул Гаррет, шагая через комнату. Он протянул Маркусу руку. – Мы оплакиваем старика или празднуем вашу свадьбу? Или и то и другое?
Искреннее беспокойство в его глазах сняло все вопросы о фиглярстве и непочтительности. Маркус пожал ему руку:
– Никого мы не оплакиваем. Старик держится.
На лице Гаррета, вне всякого сомнения, отразилось облегчение. Он отрывисто рассмеялся:
– Знаю, вам трудно в это поверить, но я правда его люблю.
Маркус кивнул:
– Он вас тоже, хотя ему и хотелось бы, чтобы вы не были таким распутником.
Гаррет пожал плечами:
– Люди редко получают желаемое. – Он изогнул бровь: – Так я должен пожелать вам и прекрасной Изабел счастья?
– Да, ваш дядя страстно хотел увидеть нас женатыми, прежде чем… и мы уважили его.
Гаррет посмотрел на него испытующе:
– Вы думаете, он умирает?
– Он был на волосок от смерти, но сейчас… нет, мне не кажется, что он умирает. Доктор, может быть, не согласится со мной, но я считаю, что если бы он собирался умереть, то уже умер бы. – Без особой охоты он добавил: – Но он не отделался легко, боюсь, он уже никогда не будет тем человеком, которого мы знали.
Маркус изложил события предыдущей ночи и описал последствия удара.
– Может быть, он исцелится полностью, – сказал Маркус, когда разговор подошел к концу, – время покажет.
– Можно мне его повидать? – спросил Гаррет.
Маркус изучающе на него посмотрел. Лорд Мэннинг любил племянника, хотя и не одобрял его образа жизни, а Гаррет был искренне привязан к дяде. Маркус пожал плечами:
– Я не возражаю. Я позвоню, Диринг проводит вас наверх.
– Уделите мне еще минутку.
– Конечно. А в чем дело?
Гаррет скривился:
– Я не уверен… – Он всем своим видом показывал, как ему неловко. – Вы, возможно, подумаете, что я вмешиваюсь не в свое дело, но чувствую, что должен сказать. – На губах его заиграла полуулыбка. – В конце концов, мы породнились, и я блюду интересы семейства.
Маркус кивнул. Интересно, к чему он клонит? Гаррет прочистил горло, ему явно было не по себе.
– Обычно я не сую нос в те дела, которые меня не касаются, – неохотно начал он. – Но я должен предупредить вас: опасайтесь Уитли, того парня, который остановился в «Оленьем роге» в деревне.
Взгляд Маркуса сделался жестче и как будто острее.
– А что такое? Что вам известно о майоре Уитли?
Гаррет почесал за ухом – за правым, в котором поблескивала пуссета с бриллиантом:
– Вчера вечером, уехав от вас, я направился в деревню в поисках развлечений. – Он улыбнулся. – Я нахожу сельскую жизнь несколько скучной, а пить в одиночестве не люблю. Я остановился в «Оленьем роге» в надежде пропустить кружечку-другую эля, прежде чем наведаться к даме, которую иногда навещаю, когда живу дома. – Он задумчиво улыбнулся. – В пивной собралась веселая компания, то да се… В общем, к даме своей я так и не попал. – Он продолжал с задумчивым видом: – Около четырех утра я решил возвращаться домой, как вдруг поднялся переполох и в гостиницу ввалился Уитли. Он был в ужасном состоянии: весь истрепанный, мокрая одежда свисает клочьями, лицо в синяках. Он вопил, что на него напал сумасшедший, который ограбил его и едва не утопил.
Губы Маркуса дрогнули, но он изобразил озабоченность и пробормотал:
– Какой кошмар! Вот досталось бедолаге.
– Хм-м… да, кошмар, особенно с учетом того, что подобные вещи нечасто случаются в наших краях, – медленно проговорил Гаррет. От него не укрылось движение губ Маркуса. – Китинг велел принести для Уитли теплое одеяло и щедро налил ему бренди, и майор рассказал презабавнейшую историю. Он заявил, что возвращался домой от друга, точнее, подруги, чье имя он отказался называть, когда на него напали. Грабитель не удовлетворился тем, что обчистил его кошелек и разрезал всю одежду ножом, – он также попытался утопить Уитли. Он не мог точно назвать место, где это произошло, зато отлично запомнил другие, менее значимые детали. – Гаррет скривился. – Возможно, я слишком суров к нему. У него выдалась тяжелая ночка, но беды его не закончились с уходом грабителя. Этот злодей еще и подрезал подпругу у седла Уитли. Она лопнула в нескольких милях от места нападения, и он рухнул на дорогу. Лошадь, естественно, ускакала в конюшни, а ему пришлось ковылять в никуда не годных сапогах – тоже разрезанных и мокрых – в гостиницу.
– Как это ужасно! Какой вопиющий случай! – Маркус надеялся, что в голосе у него достаточно возмущения, чтобы Гаррет не заподозрил его в причастности к несчастьям Уитли. – Полагаю, Уитли собирается ехать обратно в Лондон с первыми лучами солнца?
– Отнюдь, – сказал Гаррет, не сводя с Маркуса внимательного взгляда. – После того как суета улеглась и толпа разошлась, оставив его в покое, я присоединился к нему у камина, желая разузнать побольше.
– И как, удалось? – скучающим тоном поинтересовался Маркус.
Гаррет поджал губы:
– Нашего разговора никто не мог слышать, и Уитли развязал язык. Шепотом, постоянно оглядываясь по сторонам, он по секрету поведал мне, что грабитель – это вы. Он клялся отомстить вам.
Брови Маркуса взлетели вверх.
– Никогда не слышал большей глупости! – воскликнул он. – Этот человек, должно быть, выжил из ума. С чего мне нападать на человека, которого я едва знаю? Я видел его один раз, и, по правде говоря, он мне абсолютно безразличен. Позвольте заверить вас, что состояние Шербруков велико и мне не нужно поправлять семейную казну за счет кошельков парней вроде Уитли.
Гаррет смотрел на него изучающе:
– Я сказал ему то же самое, но предупреждаю вас, Шербрук: у вас появился враг, и он желает вам зла.
Маркус поклонился:
– Благодарю вас.
Он плохо знал Гаррета, однако начинал думать, что племянник лорда Мэннинга мог бы стать ценным союзником. Гаррет – безрассудный и не сдержанный в своих страстях, это так, но такого, как он, хорошо иметь у себя за спиной, когда идет бой. И это Маркусу нравилось в нем. Ясно, что он не был уверен, что именно Маркус напал на Уитли… но не был он убежден и в обратном.
Маркус улыбнулся ему:
– Простите мое любопытство… А Уитли ваш близкий друг?
Гаррет хмыкнул:
– Прошлой ночью в первый раз его увидел.
– И все-таки он рассказал вам, чужому человеку, что подозревает меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82