ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она бросила умоляющий взгляд на Баттенберна.
— Скажите ему, почему я это сделала, — резко проговорила она. — Скажите ему, что вы приказали мне украсть эту вещь.
Барон посмотрел на нее с жалостью.
— Элизабет, — произнес он с мягким укором, — ты перенервничала. Верни колье, и мы забудем об этом печальном инциденте.
— Вернуть? Но вы же сами…
Норт взял Элизабет за запястье и вложил жемчуга в ее ладонь.
— Положи это на место. Сейчас же. Пока никто не пришел.
Элизабет сделала движение, будто собиралась швырнуть в него колье, но Баттенберн успел перехватить ее руку. Она с трудом скрыла гримасу отвращения, когда его холодные пальцы вцепились в ее запястье.
— Отпустите меня, — процедила она и повернулась к мужу: — Все это ложь, Норт! Я не могу выразиться яснее. Я воровала, но только потому, что он и его жена заставляли меня это делать.
Лорд Баттенберн не стал ждать, пока ему прикажут отпустить Элизабет. Он сделал это сам, когда увидел, с каким трудом Норт сдерживает свой гнев. Барон невольно отступил назад, подальше от волн напряжения, пробегавших между супругами.
— Думаю, Элизабет, твой муж близок к тому, чтобы поверить мне. Не так ли, Нортхэм? Как я понимаю, у вас уже имелись некоторые подозрения насчет вашей жены?
Норт не счел нужным отвечать на этот выпад барона. Вместо этого он молча указал Элизабет на соседнюю комнату, пресекая все возражения.
Зажав в руке колье, Элизабет развернулась на каблуках и скрылась в библиотеке посла. Норт и Баттенберн последовали за ней и остановились на пороге. Сноровка, с какой Элизабет справилась со своей задачей, свидетельствовала о ее немалом опыте. У барона были все основания считать, что Нортхэм избавился от последних иллюзий, наблюдая за ее уверенными движениями.
Норт посторонился, когда Элизабет вернулась в библиотеку, и закрыл потайную дверь. Она бесшумно скользнула на место, слившись со стеной. Окинув взглядом ряды полок, он повернулся к барону.
— Итак, — устало произнес он, — что вы предлагаете?
Баттенберн проигнорировал негромкий вскрик Элизабет, потрясенной предательством мужа. Этими словами Нортхэм показал, кому он больше верит. Барон ответил не менее утомленным тоном, давая понять, как он устал от всей этой истории.
— Ее необходимо защитить от самой себя, — проговорил он. — Но это очень трудно. Стоит на секунду ослабить внимание, как она тут же ускользает. Вы сами могли в этом убедиться, граф. Несмотря на то что теперь Элизабет за мужем и заняла прочное положение в обществе, она, как вы видите, не изменилась. Мы с Луизой потеряли всякую надежду, что это когда-нибудь произойдет. Роузмонт давно махнул на нее рукой и, кажется, собирается лишить ее наследства.
Взгляд темно-голубых глаз Норта оставался непроницаемым.
— Могу я заехать к вам завтра? — спросил он. — Согласитесь, здесь много непонятного, и нам есть о чем поговорить.
Баттенберн был сама любезность.
— Разумеется. Надеюсь, вы понимаете, что если бы существовал менее драматический способ довести до вашего сведения сей прискорбный факт, мы с леди Баттенберн непременно бы им воспользовались. Но поскольку мы не были уверены, что вы станете нас слушать, то решили, что лучше все го представить вам наглядное доказательство. — Он слегка поклонился, состроив сочувственную мину. — Мне очень жаль, Нортхэм. Правда, жаль.
Не удостоив Элизабет взглядом, барон направился к выходу. Отдаленные звуки музыки, голоса и смех ворвались в библиотеку, когда он открыл дверь, и смолкли, когда он затворил ее за собой.
Элизабет и Норт посмотрели друг на друга. Он ответил ей взглядом. Они не решались заговорить, опасаясь выдать себя даже шепотом. Шелковое платье Элизабет тихо прошелестело, когда она обессилено опустилась в кресло. Норт начал массировать виски. После такого напряжения голова его разламывалась от боли.
— Мы должны попрощаться с хозяевами, — шепнул он, когда прошло достаточно времени.
— Подожди минутку, мне нужно прийти в себя, — так же тихо ответила она и посмотрела на него с извиняющейся улыбкой. — Меня тошнит от всего этого.
Оказавшись в карете, Элизабет сняла с головы тюрбан и тряхнула волосами. Норт забрался следом и закрыл за собой дверцу. Подобрав полы широкого пальто, он уселся рядом с женой.
Карета покатила, и они расслабленно откинулись на мягкие кожаные подушки. Швырнув шляпу на противоположное сиденье, Норт повернулся к жене. Темные ресницы отбрасывали тени на ее бледное лицо. Она рассеянно теребила драгоценную брошь, украшавшую тюрбан, но Норт не сомневался, что ее мысли заняты разговором с Баттенберном. Норт взял в ладони ее лицо, склонился к ее губам.
— Ты не представляешь, — заговорил он, прервав поцелуй, — как я хотел, чтобы ты оказалась сегодня подальше от этого места. Если бы существовал другой способ…
— Я понимаю. — Ее губы скользнули по его губам. — Я не боялась его. Только того, что ты можешь ему поверить. — Она вглядывалась в его лицо в поисках ответа. — Я и сама почти ему поверила.
— Он был весьма убедителен. — Норт прижал ее к себе. — Как, впрочем, и ты. — Он хмыкнул, заметив ее смущение. — Сомнительный комплимент, да? Можешь гордиться — ты была неподражаема!
Элизабет вспыхнула и отвела взгляд.
— Еще неизвестно, сработало ли это.
Норт опять спросил себя, сможет ли он когда-нибудь совместить образ этой Элизабет, застенчивой и краснеющей, с той женщиной, которая с вызывающим видом называла себя шлюхой. Он решил, что посадит в Хэмптон-Кроссе яблоневый сад и будет размышлять под каждым из деревьев по очереди. И если в конце своей жизни он окажется так же далек от понимания Элизабет, как сейчас, все равно это можно назвать вполне достойной целью.
— Норт? — Она нахмурилась. — Ты слушаешь меня? Мы не знаем, сработало ли это.
Он подавил улыбку.
— Скоро узнаем. Судя по всему, ты не обнаружила никаких документов среди драгоценностей?
— Ни одного. Ты уверен, что они были туда подложены?
— Полковник возложил эту задачу на Уэста. Не было случая, чтобы он не выполнил задания. Драгоценности, во всяком случае, оказались там, где было обещано.
Элизабет кивнула.
— Как Уэсту удалось заручиться содействием посла?
— Думаю, в этом ему помог полковник. У посла есть свои причины считаться с важными персонами, которые стоят за Блэквудом. Уэст должен был проследить, чтобы все шло по плану. Раз ты не нашла ничего, кроме драгоценностей, значит, Баттенберн выкрал документы еще до твоего появления.
— Его не было в библиотеке, когда там появилась я, Норт, однако он оказался внутри, когда вошел ты. Как у него это получилось? Откуда он взялся? Он не мог войти со стороны галереи, потому что там был маркиз Истлин. Он предупредил бы меня. Если же он вошел из коридора, то почему я ничего не заметила?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99