ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стараясь не встречаться взглядами, они с достоинством вошли в холл, где слуги избавили их от верхней одежды. Норт распорядился подать ему бренди и чай для Элизабет. Оказавшись в спальне, он отпустил Брилла и личную горничную жены, а когда они остались одни, опустился в массивное кресло с подголовником. Элизабет присела на краешек постели. Секунду-другую они созерцали собственные руки, прежде чем решились взглянуть друг на друга.
Смущение боролось на их лицах с весельем. Наконец они не выдержали. Они хохотали, пока на глазах не выступили слезы. Элизабет промокнула их уголком покрывала, а Норт воспользовался платком. Пару раз они пытались заговорить, но каждая попытка прерывалась взрывами смеха.
Появление дворецкого с подносом немного отрезвило их. Когда тот вышел, Норт расслабил галстук, снял фрак и остановился у камина, согревая в ладонях стакан с бренди.
— На какую собаку я, по-твоему, похож? — с интересом спросил он. — Надеюсь, не на одного из тех скулящих щенков, которых так любит моя матушка? Не хотелось бы думать, что у меня такой же визгливый голос. — Он на секунду задумался. — И такой же противный.
Элизабет чуть не подавилась чаем.
— Пожалуйста, Норт, не смеши меня. Но если тебе непременно нужно знать, ты рычишь, как гигантский мастифф. Доволен?
Он выгнул бровь.
— Правда?
— Как свора мастиффов.
— Норт хмыкнул.
— Вы мне льстите, миледи.
— Элизабет лукаво улыбнулась:
— Разумеется.
Теперь настала его очередь.
— А тебя не интересует, кого из семейства кошачьих на поминаешь ты?
— Нисколько. — Она подняла руку, давая понять, что говорит серьезно. — Я никогда больше не стану заниматься любовью в карете.
Норт вздохнул.
— Вот что получается, когда проводишь слишком много времени в обществе моего деда. Ты становишься ханжой, дорогая. Это тебе не идет.
— Ха! В каком возрасте, по-твоему, юный Уильям сообразит, чем мы там занимались?
— Если я что-нибудь понимаю, его отец и лакей заняты сейчас тем, что втолковывают ему что к чему.
— Не может быть!
— В его возрасте я уже видел зад мадам Фортуны.
— Ты видел персик.
— Это ничего не меняет. Суть в том, что я был готов увидеть и познать намного больше.
Элизабет поднесла к губам чашку, пряча за ней улыбку.
— Ты же понимаешь, что теперь я не посмею даже взглянуть на мальчика.
— Придется, иначе он решит, что впал в немилость.
— Это ты во всем виноват. — Элизабет поставила чашку и поднялась. Вытащив из прически заколки, она распустила волосы. Затем подошла к Норту и подставила ему спину, чтобы он расстегнул ей платье. — Я надеялась на твою сдержанность. Мы оба знаем, что у меня она сразу пропадает, когда дело касается тебя.
Норт обхватил ее за талию и притянул к себе на колени.
— Это правда?
Что-то в его интонации удержало Элизабет от легкомысленного ответа. Слегка повернувшись в его руках, она устремила на него серьезный взгляд.
— Правда. Никогда не сомневайся в этом. — Она коснулась его щеки кончиками пальцев. — Иногда я размышляю о тебе и женщинах, которых ты знал. — Слабая улыбка тронула ее губы при виде его удивления. — Тебе это не приходило в голову, да?
Он покачал головой почти с сожалением:
— Нет.
— Наверное, так и должно быть. Для женщин существуют одни правила, для мужчин — другие. — Она взяла руку Норта, державшую бокал, и поднесла его к губам. Бренди обожгло ей гортань и растеклось теплом по желудку. — Когда я занимаюсь с тобой любовью, все по-другому. Я не могу объяснить, в чем разница. Это позволяет мне надеяться, что и для тебя все иначе. Я никогда не позволяла себе думать, что не любила отца Адама, ибо тогда все становится просто грязью, а я выгляжу глупее, чем готова признаться даже самой себе. — Она вглядывалась в его лицо, надеясь на понимание. — Но теперь я думаю по-другому. Та любовь кажется такой бледной по сравнению с тем, что я испытываю к тебе. Когда ты касаешься меня, Брендан, все остальное становится не важным.
Он уложил ее в постель и любил с нежной страстью, пока она, насытившаяся и утомленная, не заснула в его объятиях.
Глава 16
Нортхэм встретился с лордом Баттенберном на следующее утро, но состоявшийся между ними разговор не дал новых сведений или хотя бы намеков на то, что барон клюнул на наживку.
— Он ничего не говорил о документах? — поинтересовалась Элизабет, когда он вернулся. В ожидании мужа она пыталась занять себя чтением, но, по правде сказать, провела больше времени, глядя на часы или в окно, чем в книгу.
— Я и не рассчитывал, что он скажет об этом прямо. — Нортхэм протянул руки к огню. На его сапогах таяли снежинки. — Барон слишком хитер, чтобы выдать себя. Но я надеялся, что он упомянет о встрече с кем-нибудь из тех, чьи имена фигурируют в документах. Увы, этого не произошло.
Элизабет вздохнула:
— Как скверно с его стороны. — Она сдула прядь волос, упавшую на лицо. — Тогда бы мы точно знали, что бумаги у него.
— Я по пути домой заехал к Уэсту. Он заверил меня, что все документы были спрятаны там же, где драгоценности, и ты не могла их не заметить. — Он повернулся к Элизабет, слегка нахмурив брови. — Кстати, Уэст спрашивал меня о книгах. Его интересовало, не упомянула ли ты о них, и, похоже, обрадовался, когда я сказал, что нет. Мне это показалось странным. Позже я вспомнил, что ты и в самом деле что-то говорила о книгах посла. Правда, ты завела разговор в весьма неудачный момент… Вообще-то меня интересовали совсем другие вопросы, и я не стал углубляться в эту тему.
Взгляд Элизабет вдруг стал отсутствующим, и она засуетилась, расправляя шерстяной плед у себя на коленях.
— Так-так, — протянул он, подозрительно глядя на нее.
— Она вскинула голову.
— Что означает это твое «так-так»?
Норт, поняв, что попал в точку, и зная способность Элизабет уходить от ответа, небрежно проговорил:
— Да так, ничего. Похоже, сегодня у тебя нет настроения обсуждать книги посла.
— Едва ли это подходящее место.
Норт огляделся по сторонам.
— Элизабет, где же обсуждать книги, как не в библиотеке?
— Я только что позавтракала.
— При чем здесь это?
— Ни при чем. Просто констатация факта.
— Норт рассмеялся:
— Ты меня заинтриговала. Выкладывай, о каких книгах идет речь? Только не говори, что не знаешь, я не настолько доверчив, чтобы проглотить очередную ложь.
Элизабет, чувствуя, что изобразить надлежащее негодование ей не удастся, покорилась:
— Ты, случайно, не допрашивал шпионов?
— Нет. Думаешь, у меня неплохо бы получилось?
— Еще как! — Она откинулась на спинку кресла и набрала в грудь побольше воздуха, как будто ей предстояло прыгать с обрыва. — Я не могу судить обо всем собрании посла. Но в одну книгу я заглянула.
Норт молчал, ожидая продолжения, но у Элизабет язык прилип к небу. -
— И…
— Я видела всего лишь пару иллюстраций… Они были обнаженными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99