ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это безнадежно, — упрямо пропыхтела она. — Вам ни за что меня не убедить!
Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.
— Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, — еле слышно, на одном дыхании прошептал он. — И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.
Лили изумленно смотрела на него.
— Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, — сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.
— Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? — прерывающимся шепотом спросила она.
— Вы не скажете этого, — возразил он.
— Почему вы так уверены?
— После поцелуев, которые вы только что мне подарили.
— Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.
— Я уезжаю завтра, Лили, — сказал он, проведя по ее щеке пальцем.
— Уезжаете? — Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно…
— Я возвращаюсь в форт Деверо.
На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.
— Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, — сказала она.
— Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, — лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. — Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?
Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:
— У меня нет подходящего платья…
— Это не проблема, — возразил он. — У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.
— Что еще за знакомая? — прищурившись, резко осведомилась Лили.
Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!
— Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.
— Но ее платья мне не подойдут, — не уступала Лили.
— Верно, — подтвердил Калеб. — Зато платья ее племянницы будут вам впору.
Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.
— Но ведь мне негде будет остановиться? — снова принялась она отнекиваться. — Отсюда до форта не меньше десяти миль — я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.
— Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний.
Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.
— Я никогда не была на балу, — сказала она с игривыми нотками в голосе. — А вы подарите мне еще коробку шоколада?
— Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, — с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся.
ГЛАВА 3
На следующее утро, когда Лили сидела за поздним завтраком и мысленно готовила себя к очередному тяжкому дню в столовой при отеле, неожиданно появилась Гертруда Тиббет. Жена полковника легонько постучала в стекло кухонной двери и улыбнулась, увидев, как Лили вскочила со своего стула.
Пригладив волосы и одернув юбку, Лили открыла дверь и, впуская нежданную гостью, пролепетала:
— Доброе утро, миссис Тиббет.
— Хелло, Лили, — добродушно кивнула та.
— Не угодно ли вам присесть? — предложила Лили.
— Благодарю вас, — отвечала леди, — но я не могу задерживаться. Калеб сказал мне, что пригласил вас на офицерский бал в субботу.
Лили судорожно сглотнула. Да, она знала, что ей следовало бы отказаться от его приглашения, но… она ни разу в жизни не была на балу и не получит, может быть, никогда больше такого приглашения.
— Да, мэм, — еле слышно отвечала она. — Он пригласил меня.
— Калеб сказал также, что вы не хотите терять доброе имя и не примете его приглашения, если он не позаботится о соблюдении правил хорошего тона, — с мягкой улыбкой продолжала миссис Тиббет.
Кровь бросилась Лили в лицо. Она гадала про себя, о чем еще майор удосужился рассказать миссис Тиббет: может быть, о вчерашних поцелуях или о своем предложении Лили стать его любовницей?
— Это правда, — наконец выговорила она, машинально принимаясь мыть посуду: когда Лили нервничала, ей нужно было что-нибудь делать руками.
Миссис Тиббет расправила плечи, укутанные в черную атласную накидку, и облегченно вздохнула:
— Стало быть, я могу разрешить ваши проблемы. Мы с полковником будем весьма рады, если вы согласитесь остаться у нас в субботу вечером. А утром в воскресенье майор Холидей доставит вас обратно в Тайлервилль.
Лили от удивления широко распахнула глаза:
— Вы очень добры, миссис Тиббет, но, видите ли, у меня…
— Нет подходящего платья, — закончила за нее леди. — Не беспокойтесь об этом. Я уверена, что в гардеробе Сандры найдется для вас что-нибудь подходящее.
Лили колебалась. Кто знает, когда она еще сподобится быть приглашенной на бал, да так, что о ней будут еще при этом заботиться. Кроме того, это ее ни к чему не обязывает. Она никогда не будет принадлежать солдату.
— Я… я только должна спросить позволения у моей квартирной хозяйки.
— Вашей хозяйки? — недоумевающе приподняла брови миссис Тиббет.
— Это миссис Макаллистер, она очень печется о нравственности, — доверительным шепотом сообщила Лили. — И если я совершу что-то, по ее понятиям, неприличное, она тут же выселит меня.
— Понимаю, — пробормотала миссис Тиббет, но, судя по выражению ее лица, она не поняла ничего.
— Если вы только подождете здесь, — с надеждой сказала Лили, — я быстро вернусь и дам вам ответ.
Миссис Тиббет кивнула, и Лили выпорхнула из комнаты. Она обнаружила миссис Макаллистер в комнате у мистера Аргюсона: она меняла простыни у него на кровати.
Лили коротко рассказала о том, что Калеб пригласил ее на бал и что миссис Тиббет согласна принять ее у себя на то время, пока она будет находиться в форте Деверо.
— Ты сама не заметишь, Лили Чалмерс, — просияла Элмира от полученной вести, — как станешь накрывать поздний ужин майору, вместо того чтобы обслуживать приезжих в столовой отеля.
Лили внезапно стало стыдно, ведь она знала, что у Калеба в отношении ее совершенно иные намерения. Конечно, он просто мерзавец. Однако ради одной-единственной волшебной ночи Лили готова была считать его принцем.
— Значит, вы ничего не имеете против того, чтобы я туда поехала?
— Только веди себя там прилично, — ответила хозяйка, наградив Лили строгим взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100