ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он бросил на меня ненавидящий взгляд. От страха у меня засосало под ложечкой.
— Она говорит, что ходила с тобой в школу. Начальную, — сообщила Луиза.
— Да, конечно же, помню, — сказал .наконец Джек. Его голос был наигранно приветливым, глаза же оставались ледяными. Маленькая Хэстер Фрост! Ты сидела рядом со мной в классе
мисс Келер? Как ты устроилась в жизни?
— А что случилось с мисс Келер? — спросила я.
— А ты помнишь Арчи Холла?
— Этого замухрышку? Ладно, приятно было повидать тебя, Джек. А теперь мне надо бежать...
Я направилась к двери, но он перехватил мою руку чуть выше локтя. Я никогда не думала, что учитель танцев может быть таким силачом. Моя рука заныла, как от сильного ушиба.
— К чему такая спешка? — заметил он. — Давай заглянем в кафе, посидим и выпьем... Вспомним былые времена.
— Спасибо, но я не могу.
— Не стесняйся, дорогая, — сказала Луиза. — Здесь нет ни чего плохого. Дотти не станет ревновать.
— Нет, правда... Я и так опаздываю.
— Я отвезу тебя на машине, — пообещал Джек. — Куда бы ты ни пожелала.
— Не стоит беспокоиться. Я...
— Для меня не беспокойство, а удовольствие. Он насильно довел меня до двери.
— Заглядывайте, Хэстер! — крикнула Луиза вслед. — С вами так интересно.
Джек Уолстон затолкал меня на переднее сиденье автомобиля. Включив фары, он завел мотор. Своей правой рукой он продолжал крепко сжимать мое запястье. Я вообще не выношу
водителей, управляющих автомобилем одной рукой, а этого я просто ненавидела. На первом перекрестке он свернул направо. Потом, остановившись посредине квартала, припарковался к поребрику. Здесь он наконец отпустил мою руку. Повернувшись, он бросил на меня злобный взгляд.
— Хэстер Фрост... Это твое настоящее имя?
— Конечно.
Несколько секунд он молчал.
— Ты нанялась на работу в «Кресент»... на следующее утро после убийства. Заняла место Аниты Фаррел. Это что, совпадение?
— Кто-то должен был занять ее место, — просто объяснила я.
— Но потом ты стала совать нос в чужие дела... Зачем? Я не ответила. Мне нечего было сказать ему.
Он снова спросил:
— Зачем?
Я пробормотала что-то невнятное о специальном задании полиции... о том, что фараоны просили меня выяснить причину его повышенного интереса к квартире Аниты Фаррел... сказала, что если он честно ответит на мои вопросы, я буду заступаться за него перед полицией.
Он начал смеяться, держась за живот, и продолжал дико смеяться, будучи не в силах остановиться.
— Ох, блондиночка, — задыхаясь от смеха, выговорил наконец он, — как ты меня развеселила!
— Послушай, — сказала я, — мне не нужны никакие осложнения с тобой...
— Мата, -- проронил он, — Мата Хари.
— Ох, прекрати, пожалуйста, — произнесла я. — Ответь на мои вопросы, и я отпущу тебя.
Отпустишь меня? -- недоуменно переспросил он и снова дико захохотал. — Послушай, ведь не я в твоих руках, а ты в моих.
- Скажем так: мы в руках друг у друга.
— Но твои руки трясутся, -- заметил он. Я крепче сжала кулаки.
Он сказал:
— Они все равно будут трястись. Мне вообще свойственна жестокость. Тех, кто пытается бороться со мной или причиняет неудобство Дотти, я безжалостно уничтожаю.
Протянув трясущуюся руку, я незаметно отпустила вниз рукоятку дверцы и толкнула ее плечом. Он пытался схватить меня, но я уже успела выпрыгнуть из машины. Не мешкая, он выскочил тоже и, обогнув автомобиль со стороны водителя, бросился за мной.
Я юркнула обратно в машину, захлопнула дверцу и опустила запорную кнопку. Потом метнулась через сиденье на другую сторону и проделала ту же операцию с противоположной дверью.
Включив зажигание, я завела двигатель. Джек яростно тряс дверную ручку.Машина рванулась вперед, и Джек Уолстон плашмя упал на асфальт. Заворачивая за ближайший угол, я видела его в зеркале заднего обзора. Он уже стоял на обеих ногах и, засунув руки в карманы, наблюдал за удалявшейся машиной.
В общем, мне удалось избавиться от Джека Уолстона весьма удачно. Я получила кое-какую полезную информацию о нем и его невесте Дотти Харрис. Вечер оказался для меня более продуктивным, чем день. Впрочем, самочувствие мое от этого лучше
не стало.Семья Бэртонов, как пень поганками, стремительно обрастала все новыми преступлениями. Мистер Бэртон под личиной внешней респектабельности скрывал одиозную фигуру «танцора», сексуального маньяка, которого разыскивала полиция самого боль- того города в мире. Миссис Бэртон в данный момент мчалась по улицам района Кью-Гарденс на краденой машине. Я бросила ее возле станции метро. Припарковала в поле зре- ния полицейского, по виду честного человека. Потом на подземке отправилась домой, Я не стала подлезать под турникетом, а купила билет, чем частично вернула себе чувство самоуважения. Для общества я не была еще окончательно потеряна.
Глава 10
В окнах нашей гостиной горел свет. Пройдя в вестибюль, и несколько раз, как было условлено между нами, нажала на кнопку звонка. Когда я поднялась на второй этаж, Стив стоял в дверях. На его лице я прочитала предупреждение. Он привлек Меня к себе и наградил поцелуем самым, пожалуй, холодным и пресным.
— Боллинг, - прошептал он, — у нас Боллинг. Потом он на шаг отступил от меня и громко спросил:
— Ну, как поживает твоя кузина Мэри?
— Ей лучше, — ответила я. — Опухоль почти прошла.
Мы вошли в гостиную. Лейтенант Боллинг поставил кружку пива на кофейный столик и, приподнявшись, вежливо приветство-вал меня. Он выглядел отлично и был совершенно спокоен. Определенно Боллинг представлял тот тин полицейского, которому чужды переживания и беспокойство, в том числе и тревога за оставшегося на свободе «танцора».
— Значит, опухоль спала? — спросил он.
— Что? Ах да, у Мэри. Она заметно уменьшилась. Спасибо. — Стив сказал, что у нее малокровие. Понятия не имел, что
Малокровие связано с опухолями.
- Вы совершенно правы, никак не связаны. Моя кузина
Мэри сцепилась с доктором, и он случайно заехал ей локтем в глаз.
— Все шутите, — произнес Боллинг.
— Конни, давай поговорим серьезно, — сказал Стив. — Боллинг был по соседству и решил заглянуть к нам.
— Очень приятно. Когда вы оказываетесь по соседству, обязательно заглядывайте, мистер Боллинг.
— Спасибо.
— Какие-нибудь новости о «танцоре»?
— Его видели сегодня в Гринвич-Виллидж. В «Фезер-клубе».
— Неужели? — удивилась я. — Не может быть!
— Да. Его описал нам один из учеников школы «Кресент», некто Кипп, Уэнделл Кипп. Его видели еще бармен, официант и парочка других посетителей.
— Чем он там занимался, этот «танцор»?
— Приставал к какой-то блондинке.
— Какой-то блондинке, — повторила я. — Если блондинка посещает «Фезер-клуб», вряд ли ее оскорбят приставания. — Необходимо было задать самый важный вопрос, и, набравшись мужества, я задала его:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40