ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Прошу прощения.
– Все в порядке, сестренка. Твоего веса недостаточ­но, чтобы сдвинуть меня с места.
– Кажется, что-то случилось… – Она обвела взгля­дом пассажиров, с трудом различимых в полумраке.
– На этой линии всегда так. Не знаю, почему эти сукины дети из мэрии не могут навести здесь порядок? – Мужчина смерил ее взглядом. – Что, на свидание собралась?
– Да, и если мы застрянем надолго, я опоздаю. Тер­петь этого не могу!
– Ну, такую девушку не грех и подождать. – Вне­запно его дружелюбное лицо стало холодным, мрач­ным, и у Мелиссы душа ушла в пятки. – Малый, а ну-ка убери лапы от сумочки этой леди, иначе я ото­рву их!
Мелисса вздрогнула, схватила сумочку и прижала ее к животу. Потом оглянулась и увидела коротышку в темном пальто, быстро пробиравшегося между пасса­жирами.
– Ох… Спасибо! Иногда я забываю об осторожности.
– И напрасно. Следи за сумкой повнимательнее.
– Да, обязательно. Еще раз спасибо. Я – Мелисса. Мелисса Коттер.
– Бруно Биггс. Друзья зовут меня просто Биггс (От английского слова «big» – большой.) … потому что я такой и есть.
За те десять минут, пока поезд стоял, Мелисса узна­ла, что Биггс работает на стройке, что у него есть жена Рид и сынишка, которого зовут Бруно-младший. Когда поезд добрался наконец до ее остановки, Мелисса ска­зала, что работает в ресторане, и пригласила Бруно по­обедать там всей семьей. Она помахала рукой, выскочи­ла из вагона и влилась в поток пешеходов.
Биггс обратил внимание на то, что сумочка снова болтается у нее на спине. Он покачал головой, придер­жал закрывавшуюся дверь и вышел на перрон.
Мелисса выбралась из толпы и побежала по лестни­це. Если она не одолеет три квартала бегом, то опозда­ет. Когда девушка свернула за угол, что-то вдруг сильно ударило ее в спину и толкнуло вперед. Ремень сумки соскочил с плеча. Мелисса коротко вскрикнула и выле­тела на мостовую. Раздался скрип тормозов, крики, за­тем она упала и ощутила жгучую боль.
– Мисс Коттер… Мелисса… – пробормотал скло­нившийся над ней Бруно. – Боже всемогущий, я ду­мал, что вас переехала машина. Вот, держите. – Он про­тянул ей сумочку.
– Я… я опять забыла про осторожность.
– Ладно, ладно… Вызвать «Скорую»? Вы сильно ушиблись?
– Не знаю… рука…
Она сломала руку. Но спасла себе жизнь.
– Восемьсот шестьдесят восемь фамилий! – Ева потерла переносицу. – Это будет непросто.
– Не считая кучи мелких клерков и рабочих по об­служиванию здания.
– Эти подождут. Нам нужно сосредоточиться на тех, кто получил выговор за использование препаратов в личных целях, и тех, кому грозили судебные иски. Но работать придется со всеми. Мне нужно разбросать их по группам – врачи, управленцы, лаборанты, конторские служащие… Потом разделить их по возрасту, семейному положению и наличию детей. В отдельный спи­сок нужно включить тех, кто был уволен во время рабо­ты над проектом.
Рорк улыбнулся.
– Значит, меня разжаловали в конторские служащие?
– Ты сделаешь это быстрее.
– Несомненно, но…
– Знаю-знаю, это мне дорого обойдется. Извраще­нец… – Ева на мгновение задумалась, а затем широко улыбнулась. – Слушай, давай заключим сделку. Ты поможешь мне, а потом я помогу тебе закончить дело, от которого отвлекаю.
Рорк слегка побледнел.
– Дорогая, большое спасибо, но я не смею посягать на твое драгоценное время.
– Трус.
– Ладно, будь по-твоему.
– Ну правда, дай мне попробовать свои силы. Над чем ты сейчас работаешь?
– Надо всем понемногу.
Рорк сунул руки в карманы и стал прикидывать, ко­торой из его многочисленных сделок Ева не сможет на­нести катастрофического ущерба. Но тут зазвенел теле­фон, стоявший на ее письменном столе.
– Будем считать, что меня спас гонг.
– Мы еще вернемся к этому разговору, – преду­предила Ева.
– Я искренне надеюсь, что нет.
– Даллас слушает.
– Лейтенант Даллас? Это Стефани Финч. Вы хоте­ли поговорить со мной?
– Да. Где вы находитесь?
– Только что вернулась в Нью-Йорк – два по­следних челночных рейса отменили. Чем могу быть по­лезна?
– Мисс Финч, нам нужно побеседовать. С глазу на глаз. Я могу подъехать через двадцать минут.
– Эй, послушайте, я только что вошла. Может быть, скажете, о чем пойдет речь?
– Через двадцать минут, – повторила Ева. – Нику­да не уходите.
Стефани выругалась, но Ева уже дала отбой и потя­нулась за кобурой.
– Компания «Интер-Комьютер Эйр», случайно, не твоя?
– Нет, – ответил Рорк, не сводя глаз с экрана. – Их оборудование устарело, а на замену или ремонт потре­буется от десяти до пятнадцати миллионов долларов. Последние три года они находятся на краю пропасти. Их ругают за плохое обслуживание пассажиров, и спе­циалисты отдела по связям с общественностью просто сбиваются с ног. Жить им осталось год-полтора, не больше. – Тут он посмотрел на жену. – Вот тогда я их и куплю.
– Ждешь, пока они всплывут кверху брюхом? – Ева поджала губы. – План хороший, но это значит, что по­ка ты не можешь повлиять на свою потенциальную служащую. Придется взять с собой Пибоди. Вид формы хо­рошо действует на свидетелей.
– Согласен. Но твой халат действует не хуже. Мо­жет быть, заодно наденешь ботинки?
Ева посмотрела на себя в зеркало.
– Черт, я опаздываю! – воскликнула она и побежа­ла в спальню.
В отличие от своей соседки, Стефани не притворя­лась довольной. Она открыла дверь и мрачно потребо­вала предъявить удостоверение личности.
Ева протянула ей значок. Молодая женщина долго рассматривала его, а потом буркнула:
– Я слышала о вас. Коп, который подцепил Рорка? Неплохо.
– Гм-м… спасибо. Я передам ему ваши слова.
Стефани показала большим пальцем на Пибоди.
– А это кто в форме?
– Моя помощница. Ну что, можно войти? Или бу­дем разговаривать на пороге?
Хозяйка сделала шаг в сторону и тут же закрыла за гостями дверь.
– Простите, я сейчас не в лучшем настроении. Нам пришлось отменить два выгодных рейса. Представитель профсоюза говорит о забастовке, и если она состоится, это станет для меня катастрофой. Машина, на которой я летаю, представляет собой кучу металлолома. Чутье подсказывает мне, что через год я останусь без работы.
«Он ничего не упустил», – пробормотала Ева, а вслух сказала:
– Наш разговор не имеет отношения к вашему слу­жебному положению.
– Если речь пойдет об этом ублюдке, моем бывшем сожителе, то заявляю сразу: я не имею к нему никакого отношения.
– Я здесь не из-за вашего бывшего сожителя. Вы общались по электронной почте с неким человеком, ко­торый называет себя Вордсвортом?
– Откуда вы знаете? Переписка по электронной поч­те – частное дело…
– Этот человек подозревается в двух убийствах и одном покушении на убийство. Ну что, будете продол­жать настаивать на тайне переписки по электронным ка­налам связи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87