ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он подумывает перебраться со временем в Калифорнию. Поэтому захотел ехать в Лос-Анджелес на автобусе. Решил, что так сможет больше увидеть.
— Что ж, сможет, — сказала Камилла.
— Боюсь, не слишком ли много он увидит, — сказала Милдред. — Но вам когда-нибудь попадалось такое собрание персонажей, как у нас?
— Все они примерно одинаковые, — заметила Камилла.
— Мне нравится мистер Чикой, — сказала Милдред. Знаете, он наполовину мексиканец. Но этот мальчишка! Такое чувство, что стоит только отвернуться — и он на тебя вскарабкается.
— Да он ничего, — ответила Камилла. — Кобелек, конечно, не без этого. Молоденькие почти все такие. С возрастом, наверно, пройдет.
— Может, и не пройдет, — возразила Милдред. — Вы не обратили внимания на этого старика, Ван Бранта? У него не прошло. В него въелось. В душе это довольно грязный человек.
Камилла улыбнулась:
— Довольно старый.
Милдред зашла в кабинку и села.
— Я хотела спросить, — сказала она. — Отцу кажется, что он вас где-то встречал. У него неплохая память. Вы его никогда не встречали?
Милдред увидела в глазах Камиллы враждебность, увидела, как сжался ее рот, и поняла, что коснулась больного места. Но тут же лицо у Камиллы разгладилось.
— Скорее всего, я на кого-то похожа, — сказала она. — На этот раз он ошибся — разве что видел меня где-нибудь на улице.
— Честно? — спросила Милдред. — Я вас вовсе не подлавливаю. Мне просто любопытно.
Дружелюбия, приятельства, непринужденности как не бывало. Словно в комнату вошел мужчина. Взгляд Камиллы уколол Милдред.
— Он ошибся, — холодно повторила она. — Хотите верьте, хотите нет, дело ваше.
Дверь открылась, и вошла миссис Причард.
— Ах вот ты где, — сказала она дочери. — Я думала, ты пошла побродить.
— У меня лопнула бретелька на комбинации, — сказала Милдред.
— Все же поторопись. Вернулся мистер Чикой, и там уже целый спор…
— Спасибо, милая, — сказала она Норме, которая освободила ей место у раковины.
— Я только намочу платок и слегка сотру пыль… Почему ты не выпьешь лимонаду? — спросила она у Милдред. — Эта милая женщина охотно согласилась его сделать. Я ей сказала, что она просто прославится, если станет подавать чистые фруктовые соки.
Камилла вдруг сказала:
— Хорошо бы нам дали чего-нибудь поесть. Я проголодалась. Чего-нибудь вкусного.
— И я бы не отказалась, — сказала миссис Причард.
— Я бы съела холодного краба под майонезом, а к нему бы — бутылку пива, — добавила Камилла.
— Никогда не ела так краба, — сказала миссис Причард, — но если бы вы знали, до чего вкусно моя мама готовила маслюка. Она брала старинную чугунную сковородку, а рыба — рыба должна быть очень свежая и очень хорошо выпотрошена. Панировку она делала из обжаренных крошек — хлебных крошек, не сухарных — и клала полную столовую ложку… нет, две столовые ложки соевого соуса во взбитое яйцо. Я думаю, в этом и был секрет.
— Мама, — сказала Милдред, — не надо опять про маслюка.
— Ты бы выпила лимонаду, — сказала миссис Причард. — Он очищает кожу. От долгой дороги кожа портится.
— Пора бы уж ехать, — сказала Милдред. — Позавтракать мы можем в следующем городе. Как он называется?
— Сан-Хуан-де-ла-Крус, — сказала Норма.
— Сан-Хуан-де-ла-Крус, — нежно повторила миссис Причард. — По-моему, испанские названия очень милы.
Перед уходом Норма окинула себя в зеркале долгим изумленным взглядом. Она опустила глаза. Тут понадобится тренировка, чтобы не забывать опускать, зато это решительно меняло всю ее внешность и ей нравилось.
ГЛАВА 13
Хуан сидел на табурете, пил пепси-колу и тер лоснистый конец ампутированного пальца о рубчики вельветовых брюк. Когда женщины вернулись из-за дома и вошли в магазин, он посмотрел на них, и потирание сменилось постукиванием.
— Все здесь? — спросил он. — Нет, одного не хватает. Где мистер Ван Брант?
— Я тут.
Голос раздался из бакалеи, где, скрывшись за стеной из кофейных банок, он бесцельно разглядывал полки.
Мистер Причард сказал:
— Я хочу знать, когда мы поедем. Мне надо успеть к самолету.
— Я понимаю, — вежливо ответил Хуан, — как раз об этом я и хочу поговорить. Мост ненадежный. Переехать я, наверно, смогу. Но дальше — еще мост, его может снести, если уже не снесло. Нам не удалось о нем разузнать. Если мы въедем в излучину, а оба моста снесет, мы застрянем, и тут уж ни к каким самолетам не успеешь. Так вот я хочу, чтобы вы проголосовали, и сделаю так, как решит большинство пассажиров. Я могу рискнуть и переехать на ту сторону, а могу отвезти вас назад, и там вы рассудите, куда вам ехать. Решайте сами. Но когда вы решите, прошу вас потом не идти на попятный.
Он запрокинул бутылку с пепси-колой и выпил.
— Мне некогда, — громко сказал мистер Причард. Послушайте, друг мой. Я не был в отпуске с начала войны. Я производил военное снаряжение, необходимое для победы, и это мой первый отпуск. Мне просто некогда кататься по всему штату. Я нуждаюсь в отдыхе. У меня всего несколько недель — не тратить же их таким образом!
Хуан сказал:
— Извините. Я это не нарочно устроил, вы же понимаете, — но если мы застрянем в излучине, вы можете потерять гораздо больше времени, а я могу потерять автобус при переправе. Нагрузка на мост такая, что он вот-вот развалится. Может рухнуть в любую минуту. Другой выход — вернуться назад.
Из-за кофейного штабеля появился Ван Брант. В руках у него была литровая банка грушевого компота. Через весь магазин он прошел к миссис Брид.
— Почем?
— Сорок семь центов.
— Господи! За банку компота?
— Мы на этом не выгадали. — сказала она. — Сами теперь больше платим.
Ван Брант ожесточенно швырнул на прилавок полдоллара.
— Откройте ее, — сказал он. — Сорок семь центов за паршивую баночку компота!
Миссис Брид вставила банку в настенную открывалку, повернула ручку и остановилась, как только приподнялся край. Она передала банку через прилавок Ван Вранту. Сперва он отпил сироп, потом залез туда пальцами и вытащил желтый ломтик. Он подержал его над банкой, чтобы сироп стек.
— Так вот, я вас слышал, — сказал он. — Вы думаете, что можете отнимать у нас время. Мне надо попасть в суд, и попасть сегодня. А вы обязаны меня доставить. Вы — общественный транспорт и подчиняетесь установлениям железнодорожной комиссии.
— О том и стараюсь, — ответил Хуан. — А одно из установлений комиссии — не убивать пассажиров.
— Все от того, что местность не знаете, — продолжал Ван Брант. — Должно быть твердое правило, что раньше, чем водить автобус, надо знать местность. — Он потряс ломтик груши, кинул его в рот и двумя пальцами выловил другой. Он наслаждался.
— Вы сказали, есть только два пути. Так вот, их три. Вы не знаете, что здесь была старая дорога, пока не построили эти дурацкие мосты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63