ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Особенно отличилась в тот раз колонна столичных магов и алхимиков, которую сопровождала самодвижущаяся платформа. На платформе стояла нарочито изготовленная стеклодувами реторта невероятных размеров, а в реторте танцевала прекраснейшая из девушек, наряженная в костюм Красного Льва.
Сердце мое забилось, как никогда раньше, и я поклялся себе, что девушка эта будет моей.
Я узнал потом, что ее звали Басурманда, и была она, на мою беду, дочерью знаменитого чародея и первого алхимика Неспании, известного повсюду своей суровостью дона Хулио Тебенадо… («Смотри-ка — ведь и у нас этого дона даже малые дети знают! — удивился Терентий».) … Участь моя была решена. Я честь по чести послал к дону Хулио своих друзей (ибо любезные родители мои уже оставили этот мир) и попросил через них руки его дочери.
В успехе означенного предприятия я не сомневался — состояние мое превосходило все его доходы, а знатность нашего рода делала этому семейству великую честь.
Но проклятый старик вообразил, что я под видом женитьбы собираюсь выведать у него формулы Тайного огня и Молока непорочности!
Надо ли говорить, что очаровательная Басурманда тоже без памяти влюбилась в меня. Она бросилась в ноги своему безжалостному отцу, умоляя его дать согласие на брак. Но мерзавец был непреклонен.
И тогда я решился дерзко похитить возлюбленную, надеясь, что высокоученое чудовище в конце концов смирится. Послав через верного слугу записку своей любимой, я дождался урочного времени и, облачившись в доспехи, которые сейчас трясутся в седле перед вами, сел на своего любимого трехлетнего карего жеребца и поехал по ночному городу. За плечами у меня развевался черно-белый плащ — то были цвета нашего рода, мужчины которого ни в чем не знали благоразумной середины.
Поместье дона Хулио находилось за городом и обнесено было высокой стеной. Но и эта мера была излишней: только безумец или невежда рискнул бы наведаться туда без разрешения обладателя столь грозного имени.
В тишине благоуханной неспанской ночи явственно доносился бой часов городской башни, возвещавший полночь.
Этот звон и был знаком для моей любимой.
Как я, сам алхимик, мог забыть, что всякий подлинный ученый ровно в полночь должен выходить из подвала, чтобы сверить ход своих опытов с движением звезд, иначе изо всех колб, реторт и мортилий может полезть такое, что потом его не загнать обратно никакими заклинаниями! Воистину влюбленные теряют разум!
Басурманда уже ждала меня возле условленной калитки. В своих нежных и тонких руках она держала трогательный узелок со своими нехитрыми ценностями — а ведь я мог ее окружить королевской роскошью!
— Стойте, безумные! — раздался грозный голос отца.
Дон Хулио Тебенадо стоял посреди двора, и широкая черная мантия его развевалась и билась в воздухе при совершенном отсутствии даже малейшего ветерка. Разгневанный отец так торопился, что даже забыл надеть на голову непременный высокий колпак.
— Оставь ее, проходимец! Дочь моя, вернись!
Опасаясь, что девушка может в последний миг одуматься, я склонился с седла и поднял ее к себе. Потом откинул забрало и крепко поцеловал — первый и последний раз в жизни. Ибо, едва лишь мои уста с сожалением оторвались от ее пунцовых и сладких губ, я ощутил в руках своих совершенную пустоту.
Прекрасная Басурманда исчезла!
— Что ты наделал, несчастный! — воскликнул дон Хулио, подбегая ко мне. — Ведь несравненная Басурманда не рождена от мужчины и женщины, как мнил ты, дилетант и невежда! Долгие годы выращивал я ее в реторте, ибо гомункул есть непременный и обязательный этап для получения философского камня! Она была соткана из непрочных нитей эфира и в эфир же претворилась, когда ты осквернил ее своим грязным земным поцелуем! Она была для меня самым дорогим на свете, воистину бесценным сокровищем, потому что я уже договорился с ведущим сарацинским адептом, Ал-Топчи Таракани, обменять ее на полведра одной из редчайших и драгоценнейших мышьяковистых солей и кувшин экстрагированной мочевины, столь необходимых для получения универсального растворителя, сиречь алкагеста! Теперь все труды моей жизни пошли прахом, и ты за это поплатишься!
С этими словами маг высоко воздел руки и заговорил на языке древней Иксулапии, который понимают лишь избранные.
И с каждым словом, не воспроизводимым ни на одном из наречий земных, я чувствовал, что проваливаюсь куда-то вниз. Голова моя закружилась, разум помутился…
Когда я очнулся, я стал тем, на чем вы теперь сидите… (Терентий прыснул.) … Да, вот так же захохотал и проклятый колдун, и смех его пронзил меня от кончиков ушей до копыт. Я открыл рот — может быть, уместней назвать его пастью? — и оттуда раздался совершенно чужой для меня голос. Я умолял колдуна вернуть мне прежний облик, сулил ему золото, обещал отдать в его распоряжение мою замечательную лабораторию, клялся засыпать его мышьяковистыми солями и утопить в экстрагированной мочевине.
Все было напрасно.
Дон Хулио насладился моим унижением и сказал с отвратительной усмешкой:
— Мое заклятие спадет тогда и только тогда, когда ты вступишь в битву с самым сильным из рожденных на земле магов. Могу добавить, что родился он именно сейчас, в эту самую минуту. Если маг сей будет побежден, в чем у меня есть великое сомнение, прекраснейшая девушка своего времени должна от всего сердца наградить тебя поцелуем. Твое счастье, что превратил я тебя не в отвратительное чудовище, как ты того заслуживаешь, а в благородное и сильное животное. Ступай же на поиски этого мага, и если успеешь найти его до скончания отпущенного тебе века, да еще и победить, то, возможно, и обретешь прежний облик. Заодно ты спасешь мир от величайшей опасности, хотя до мира мне нет никакого дела…
Сказав это, старый шарлатан зевнул и, что-то бормоча себе под нос, удалился в свои покои…
С тех пор скитаюсь я по лесам, полям и горам Агенориды, тщетно расспрашивая людей — от имени седока, конечно, а тех, кто не испугается говорящего коня, то и от своего, — о чудесном ребенке, проявляющем магические свойства. И только однажды напал я было на след: прошел слух, что в Стрижании есть именно такой мальчик по имени Гарри Поттер. Я уже было приготовился переплыть пролив, отделяющий туманный остров от материка, и неизбежно утонул бы, но вовремя выяснил, что возраст этого Поттера не совпадает с возрастом предмета моих поисков. Мой маг должен быть примерно ваших лет, а стрижанский вундеркинд куда моложе.
Жизнь в конском облике трудна и опасна. Постоянно приходится отбиваться от хищных зверей и жадных людей. Поэтому и таскаю я на себе это никчемное железо. Иногда заезжаю в какой-нибудь замок и прошу владельца накормить моего коня, а от приглашения на пир отговариваюсь тем, что дал своей даме сердца обет никогда не покидать седла и не снимать лат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78