ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не трите глаза. Пытаясь сморгнуть слезы, Кэлис вновь приник к линзе. Он увидел уже две фигуры на возвышении в центре судна: иллюзию Изумрудной Королевы и демона.
— Возможно, это могло бы объяснить, что случилось с Пугом.
— Хотел бы я, чтобы кто-нибудь мне объяснил, что случилось с Пугом, — сказал Энтони. — Я простой волшебник. Сказать по правде, я не особенно напрягался после того, как получил титул.
— Вот что значит жениться на аристократке, — сказал Кэлис.
— Когда тебе надо управлять поместьем, тут уж не до магии.
— Пока что вы превосходно заменяли Пуга, — сухо сказал Кэлис. — Как вы думаете, могли бы вы спуститься туда и разделаться с этой тварью?
Энтони закрыл глаза и тихо пропел какую-то фразу, потом громко фыркнул и глубоко втянул ноздрями воздух. После этого он сделал важное лицо и сказал:
— Нет, и я сомневаюсь, чтобы Пугу это удалось.
— В самом деле? Почему?
— Потому что, может, я и не такой сильный, как Пуг, и не такой умный, как некоторые из этих магов в Стардоке, но у меня очень хороший нюх на магию.
— Нюх на магию?
— Не спрашивайте. Коммерческая тайна и все такое.
— Да, но вы сказали?..
— Я говорю абсолютно серьезно; я чувствую запах магии за несколько миль. На этот корабль кто-то вел сильнейшую атаку, может быть, даже Пуг. Если то, что я чую, — это лишь остатки, тогда это был просто колоссальный обмен магической энергией. Учитывая, что это существо все еще там, а Пуга нигде нет, нам остается предположить самое худшее.
Кэлис вздохнул.
— Чего еще можно было ожидать?
— Мы можем идти? Я начинаю замерзать.
— Еще секунду. Поверните эту штуку опять налево, я хочу заглянуть за юго-западный горизонт.
— Она же как стекло: вы можете увидеть только то, что увидели бы ваши глаза, только подальше. А для того, о чем вы просите, нужен кристалл, а я позабыл его прихватить. Кроме того, если бы у меня был кристалл, которого у меня нет, то у первого, кто навел бы его на эту тварь, вероятно, покрылись бы волдырями глаза.
— Ладно, теперь вон туда. — Кэлис показал направление. Энтони сделал, как ему было сказано, и услышал довольное «Ага!».
— Ну что? — спросил волшебник.
— Королева посылает стрелков на северное побережье, к Тьюлану. Но южный фланг у нее плохо защищен.
— На юге Проливов много необитаемых островков и Тролльи Горы. Я сомневаюсь, что она боится флота троллей, поскольку они уже очень давно не объявлялись.
— Но кешийцы из Илариаля всего лишь в одной неделе пути со стороны кешийского побережья, а из Ли-Мета — в двух днях пути от ее авангарда с запада. И эти пустынные острова кишмя кишат пиратами.
Энтони помолчал, а потом спросил:
— Джеймс?
— Кто же еще. Он в течение нескольких месяцев распространял слухи о том, что здесь проплывет флотилия с сокровищами из чудесной страны.
— Вот трусливый ублюдок, а?
Кэлис сказал:
— Кажется, я вижу паруса. — Он вытянул руку на юго-восток. — Пожалуйста, поверните линзу в эту сторону.
— У меня от этого болит голова.
— Пожалуйста, — повторил Кэлис.
— Хорошо же. — Энтони выполнил его просьбу, и Кэлис сказал:
— Это разбойничьи суда из Дарбина и Ли-Мета! Чуть ли не сотня кораблей! — Он рассмеялся. — Наверное, здесь все пираты Кеша от Илариаля до Дарбина.
Энтони посмотрел.
— И некоторым из них, кажется, не по нраву то, что здесь так много их соседей.
— Капитанов Дарбина не жалуют в Ли-Мете, и наоборот. Передвиньте линзу туда, пожалуйста.
Кэлис посмотрел в линзу и воскликнул:
— Ага, квегийцы!
— Далеко?
— Примерно в двух днях пути, если я правильно оценил увеличение.
Энтони махнул рукой, и линза исчезла.
— Хорошо. Теперь мы можем идти домой?
— Да. Я должен повидаться с отцом. Если с Пугом что-нибудь случилось, он скорее всего об этом знает. — Про себя он подумал, что отец должен также знать, не случилось ли чего с Мирандой. Накор говорил, что Пуг с Мирандой были вместе, и то, как он замолчал после этих слов, насторожило Кэлиса.
Кэлис взял плащ и достал древний на вид металлический шар. Он подошел к Энтони, встал рядом с ним, и маг, взяв друга за руку, большим пальцем другой руки нажал на рычажок, торчащий из шара.
В тот же миг они прошли сквозь пустоту и оказались во дворе замка Крайди. Там стояли три человека.
— Что вы видели? — спросил герцог Марикус. — Это был человек почти такого же роста, как Кэлис, и такого же могучего телосложения, но на полуэльфа Кэлиса возраст оказал не столь заметное влияние, как на пятидесятилетнего герцога. Марикус был все еще крепким мужчиной, но тело его стало понемногу заплывать жиром, а волосы совершенно поседели.
Рядом с ним стояли две женщины, одна из них явно сестра Марикуса, похожая на него как две капли воды. У нее был прямой нос, как у брата, и проницательные, немигающие глаза исключительно яркого карего цвета. Для своего возраста она казалась очень сильной женщиной. Леди Маргарет, сестра герцога и жена Энтони, сказала:
— Энтони?
Он с улыбкой отозвался:
— Там ужасный холод, душенька, даже в это время года.
Марикус улыбнулся.
— Так вы добрались туда, куда хотели?
— Давайте все вместе выпьем, и мы вам все расскажем, — предложил волшебник.
Третий человек, встречавший их, герцогиня Абигайль, сказала:
— Еда на столе. Мы не знали, как долго вы будете отсутствовать.
Жене Марикуса слегка недоставало внешней живости мужа или его сестры, но шаги ее были легки, а в невысокой фигуре сквозила гибкая сила танцовщицы. Она с легкой улыбкой повела Кэлиса и своего зятя в замок.
— На самом деле смотреть пока не на что, — сказал Энтони. — Сражение еще не началось. — Поглядев на солнце, он добавил:
— До завтра не начнется. Где там квегийцы, вы говорили? В двух днях пути?
— спросил он Кэлиса.
— Квегийцы? — переспросила Маргарет.
— Мы все объясним внутри, — сказал Кэлис.
Они поднялись по лестнице центральной башни. Для Кэлиса Крайди был вторым домом. Здесь когда-то жили его бабушка с дедушкой, здесь его отец провел все детство, работая на кухне и играя во внутреннем дворе замка.
Тридцать лет назад замок был разграблен во время захвата Дальнего Берега, когда Кэлис предпринял первую поездку на далекий континент. Тогда он был просто наблюдателем от имени своих родителей, но с тех пор неоднократно туда возвращался, к своему немалому сожалению.
Они прошли по длинному залу в столовую. Столы, за которыми могло поместиться внушительное число гостей, были по старинному обычаю расставлены каре. Герцог и его жена садились в центр среднего стола, а гости и придворные занимали места по обе стороны от них, согласно своему положению.
Кэлис окинул взглядом обеденный зал. По стенам были развешаны яркие знамена, как древние, так и последнего времени. Кэлис помнил их с детства. Это были военные трофеи первых трех герцогов Крайди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159