ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Постоянно занят, поэтому не мог зайти.
— Изменений нет.
— Я слышал, что Сасаки Кодзиро ранил Синдзо.
— Уже пошли слухи?
— Узнал сегодня об этом в доме даймё Хосокавы.
— Все произошло только прошлой ночью.
— Кодзиро живет у Ивамы Какубэя, от Какубэя слухи и пошли. Даже господин Тадатоси знает.
Ёгоро был слишком молод, чтобы бесстрастно воспринять это известие. Поспешно распрощавшись с Хандаю, он заторопился домой. Он уже принял решение.
ГОРОДСКАЯ МОЛВА
Жена Коскэ готовила суп для Синдзо, когда в кухню вошел Иори.
— Сливы уже созрели, — заявил он.
— Значит, скоро запоют цикады.
— Вы что, не маринуете сливы?
— Нет, мы не делаем заготовок, да к тому же на сливы уйдет много соли.
— Соль не пропадет, а вот сливы сгниют. Маринованные сливы могут пригодиться, если случится война или наводнение. Вы заняты, разрешите мне собрать сливы.
— Забавный ты мальчик! Рассуждаешь о наводнениях как старичок.
Иори стоял под деревом с большой деревянной бадьей. Стрекочущая цикада отвлекла его от мысли о наводнении. Иори подкрался и поймал ее. Держа цикаду в кулаке, он испытывал странное ощущение: она была теплой, хотя говорят, что у насекомых нет крови. В минуты опасности, наверное, все живое источает тепло. Иори, почувствовав жалость к цикаде, раскрыл ладонь, и она, треща крыльями, полетела в сторону дороги.
На раскидистом дереве обитали разнообразные существа: красивые мохнатые гусеницы, маленькие голубые лягушки, божьи коровки, спящие бабочки, танцующие в воздухе полосатые мухи. Иори подумал, что жестоко трясти сливу, вспугнув всю живность. Он сорвал первую сливу и отправил ее в рот. Затем осторожно потряс ветку, но плоды почему-то не осыпались. Иори сбивал по одной сливе и бросал в бадью.
— Негодяй! — вдруг завопил Иори и стал швырять сливы в кого-то, прятавшегося за забором, который отделял двор от переулка. Человек убежал.
В окне мастерской появился Коскэ.
— Почему шум? — удивился он. Спрыгнув с дерева, Иори ответил:
— Еще один подглядывал из-за забора. Я запустил в него сливой, и он удрал.
— Что за человек? — спросил полировщик мечей, вытирая руки о тряпку.
— Бандит.
— Не из людей Хангавары?
— Не знаю. Почему они следят за домом?
— Хотят добраться до Синдзо.
Иори оглянулся на комнату, где лежал раненый. Синдзо доедал суп. Чувствовал он себя получше и уже обходился без повязки на шее.
— Коскэ! — позвал Синдзо.
— Как здоровье? — спросил, подходя к нему, оружейник. Синдзо попытался сесть в официальную позу.
— Мне очень неловко, что я причиняю вам столько беспокойства, — проговорил он.
— Пустяки! К сожалению, мы не можем уделить вам должного внимания.
— Я знаю, что и бандиты Хангавары вам досаждают. Я не хочу, чтобы они причислили вас к своим врагам. Пора вас покинуть. Мне гораздо лучше, я готов отправиться домой.
— Как, сегодня?
— Да.
— Не спешите! Дождитесь хотя бы Мусаси.
— Нет. Я в состоянии идти сам. Передайте ему мой привет.
— Подумайте! Люди Хангавары днем и ночью караулят дом. Они набросятся на вас, едва вы шагнете за ворота. Я вас не пущу.
— У меня был повод убить Дзюро и Короку. Все начал Кодзиро, а не я. Я не боюсь их.
Синдзо поднялся и пошел к выходу. Коскэ и его жена поняли, что отговаривать его бесполезно. В прихожей Синдзо столкнулся со входящим в дом Мусаси.
— Домой? Рад видеть тебя на ногах, но одному идти на улицу опасно. Я провожу.
Синдзо возражал, но Мусаси настоял на своем.
— Трудно идти? — поинтересовался Мусаси.
— Земля слегка плывет под ногами.
— До Хиракавы Тэндзин далековато. Лучше нанять паланкин.
— Я не вернусь в школу.
— Куда же?
Потупившись, Синдзо ответил:
— Стыдно признаться, но я хочу некоторое время пожить в доме отца в Усигомэ.
Мусаси подозвал носильщиков паланкина и насильно усадил в него Синдзо. Сам он наотрез отказался садиться, огорчив молодчиков Хангавары, которые наблюдали из-за угла.
— Смотри, он посадил Синдзо в паланкин.
— Смотрит в нашу сторону.
— Подожди!
Когда носильщики миновали внешний ров, люди Хангавары двинулись следом, подоткнув полы кимоно и подвязав рукава. Они готовы были испепелить Мусаси взглядом.
Первый камешек ударился о ручки паланкина, когда Синдзо и Мусаси достигли окрестностей Усигафути. Кольцо сжималось.
— Эй, стой! — крикнул один из преследователей.
— Стоять!
Перепуганные носильщики бросили паланкин и пустились наутек. Синдзо выглянул из-за занавески, сжимая меч.
— Это вы мне? — обратился он к преследователям.
Мусаси, загораживая собой Синдзо, крикнул медленно наступавшим бандитам:
— В чем дело?
— Сам знаешь. Отдай нам этого желторотого. А будешь дурить, так прикончим на месте.
Шайка, приободренная собственными угрозами, мрачно обступила паланкин, но никто не смел подойти на расстояние удара меча.
Взгляд Мусаси удерживал громил на удалении.
Синдзо и Мусаси не отвечали на град ругательств. Внезапно Мусаси поразил преследователей вопросом:
— Хангавара Ядзибэй с вами? Пусть выйдет ко мне.
— Хозяина здесь нет. Если хочешь что-то сказать, говори мне, Нэмбуцу Тадзаэмону. Так и быть, послушаю тебя.
Вперед вышел человек средних лет в белом кимоно с четками, какие носят буддийские монахи.
— Что вы имеете против Ходзё Синдзо?
— Он убил двоих наших друзей, — отозвался Тадзаэмон, расправляя плечи.
— По словам Синдзо, они помогли Кодзиро расправиться с учениками школы Обаты.
— Нечего мешать одно с другим. Если мы не сведем счеты с Синдзо, над нами будет потешаться весь квартал.
— Это ваш способ решения, но у самураев свои правила, — заговорил Мусаси примирительным тоном. — Самурай может мстить, чтобы восстановить справедливость или воинскую честь, но он не сводит мечом личные счеты. Это недостойно мужчины. Будьте и вы мужчинами.
— Обвиняешь нас в том, что ведем себя не по-мужски?
— Пусть Кодзиро вызовет нас на бой, как положено по правилам. Наше звание не позволяет ввязываться в драку с подручными Кодзиро.
— Можешь распинаться про самурайские штучки ради собственного удовольствия. А мы будем защищать честь по-нашему.
— Если самураи начнут драться со всяким отребьем, выясняя, чьи правила лучше, по улицам потекут потоки крови. Проще обратиться к городским властям. Согласен, Нэмбуцу?
— Ну ты, лошадиный помет! Нам ни к чему чиновники, без них обойдемся!
— Сколько тебе лет?
— Тебе какое дело?
— В твоем возрасте позорно вести молодых людей на верную смерть.
— Придержи язык! Я пока не стар для хорошей драки.
Тадзаэмон, вытащив меч, шагнул вперед. Бандиты двинулись следом. Тадзаэмон сделал выпад, Мусаси увернулся и, оказавшись за спиной атакующего, схватил его и швырнул в ров. Подхватив Синдзо, Мусаси стремительно пошел прочь от толпы. Он пересек поле и стал взбираться на холм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301