ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы видели, как лексический план не безразличен
для значения слова: он придает значению, в котором употреблено слово в
данном случае - признаки, которые идут от других значений слова. Условно
назовем их второстепенными.
Проанализируем теперь, отчего неудачно словоупотребление у Ал. Толс-
того, отчего оно не удалось. Это словоупотребление - оказывается равно-
действующим двух рядов: 1) фразового единства, 2) лексического плана.
В фразе: "пошел у самой земли" - слово "земля" имеет (вернее должно
иметь) примерное значение: "у самого низа". Фраза подчиняет отдельное
слово, она предопределяет значение; мы иногда можем свободно пропустить
нужное слово, и однако ж все его сразу угадают. - Так оно подсказывается
фразой, фразовым единством.
На этом основано явление, которое Вундт называет "сгущением понятия
через синтактическую ассоциацию" (Begriffs verdichtung durch
syntaktische Assoziation), - одно слово приобретает значение группы.
Напр. "Наловчась подхватывали однозубой вилкой кубик колбасы, столь из-
дававшей, что спасала лишь пролезшая в беседку сирень" (Ил. Эренбург.
Жизнь и гибель Николая Курбова, стр. 36). Здесь группа "издавать запах"
так тесно связала, ассоциировала оба члена, что один из них "издавать"
вполне уж заменяет целую группу.
На этом основано и частное явление того же рода "заражение"
(contagion - термин Бреаля): слово "заражается" общим смыслом фразы и
взамен собственного значения приобретает общее фразовое значение. Приме-
ры Бреаля: (Breal, M. Essai de semantique стр. 205):
je n'avance pas (passum); je ne vois point (punctum).
Слова: passum, point - получили из общего негативного (отрицательно-
го) значения фразы, по связи, по ассоциации со словом ne - значение слов
отрицания. На этом основано и превращение группы фразы - в группу с об-
щим слитным значением для всех членов группы, где уже потеряно отдельное
значение каждого из членов; иногда такие группы, такие слитные речения
превращаются в слова (что ни будь = что-нибудь).
Любопытный пример "заражения" отдельного слова общим смыслом фразы -
в слове "оглашенный". Это слово - бранное, и употребляется в смысле,
примерно: "бешеный", "неуемный".
Между тем слово "оглашенный" на церк.-слав. языке (так же как и на
литературном русском) - значит "упомянутый", "объявленный", "названный",
"огласить - церковный термин, - объявить".
Бранный смысл слова родился из фразы, которой предписывалось непосвя-
щенным, еще не принявшим христианства, - покинуть церковь: "Оглашенные,
изыдите".
Общий смысл фразы, хотя и не бранный, но все-же "укоризненный", ука-
зывающий на то, что непосвященные не имеют права оставаться при делах,
касающихся только посвященных. Вне живого применения, - фраза получала
уже не "укоризненный" характер, а порицательный, бранный. Этот общий
смысл фразы окрасил отдельное слово так сильно, что затемнил в нем ос-
новной признак; слово "оглашенный" не соединено ассоциативными связями
даже с таким значением слова "огласиться", как: "его дурной поступок ог-
ласился". (Этой потере основного признака способствовало между прочим и
сознание иноязычности, данной в формальной части слова: оглашенный, что
еще больше отделяло его от родственных слов). Слово выпало из лексичес-
кого единства, потеряло основной признак - и взамен этого получило зна-
чение от общего смысла фразы.
Эта власть фразы над значением отдельного слова в приведенных случаях
- совершенно затемняет его основной признак, прерывает его связь с лек-
сическим единством, т.-е. затемняет слово, как лексическое единство.
Напротив, в примере из Ал. Толстого лексический план так определенен,
что фразовый смысл столкнулся с ним, - и фраза не удалась.
Лексический план - это пункты, в которых проникают в данное значение
- те или иные значения из объема лексического единства. Эти опорные
пункты, отправные пункты могут так или иначе окрасить слово, так или
иначе повернуть, распланировать основной признак; лексический план - это
тот рычаг, который обнаруживает в слове то ту, то другую связь с объемом
лексического единства.
Таким образом, - для того чтобы обнаружить в слове - конкретный объем
лексического единства, - мы должны каждый раз: 1) выяснить наличие ос-
новного признака, связывающего конкретные специфические значения слова в
однолексическое единство, 2) выяснить затуманивающую основной признак
власть фразы, 3) выяснить отклоняющее деформирующее действие лексическо-
го плана.
 4.
Крайне важен в слове еще один признак - лексическая окраска.
Каждая нация, каждый класс, каждая среда в широком смысле слова - ок-
рашивают слова для нее характерные. Каждая среда имеет свои особые усло-
вия, особые деятельности, и, в зависимости от этого, то или иное слово
характерно или не характерно для нее.
Каждое слово имеет, поэтому, свою своеобразную лексическую окраску,
но эта лексическая окраска сознается как таковая только вне самой среды,
для которой она характерна.
Таково языковое ощущение иностранных языков, диалектов и т. д.
Это использовано у Гоголя, как комический эффект.
Анучкин.
- А как, - позвольте еще вам сделать вопрос, - на каком языке изъяс-
няются в Сицилии?
Жевакин.
- А натурально, все на французском.
Анучкин.
- И решительно все барышни говорят по-французски?
Жевакин.
- Все-с решительно. Вы даже, может быть, не поверите тому, что я вам
доложу: мы жили тридцать четыре дня и во все время ни одного слова я не
слыхал от них по-русски.
Анучкин.
- Ни одного слова?
Жевакин.
- Ни одного слова. Я не говорю уже о дворянах и прочих синьорах,
то-есть разных ихних офицерах; но возьмите нарочно тамошнего простого
мужика, который перетаскивает на шее всякую дрянь, попробуйте, скажите
ему: "Дай, братец, хлеба" - не поймет, ей-богу не поймет, а скажи
по-французски: "Dateci del pane" или "portate vino!" - поймет и полетит
и точно принесет.
(Женитьба. Действ. I. Явлен. XVI).
Комизм здесь основан на том, что лексическую окраску, которую "фран-
цузский" язык имеет в русском (т.-е. вне своей среды) действующее лицо
переносит в самую среду, т.-е. туда, где этой окраски быть не может*1.
Велика сила лексической окраски слова в любой речевой конструкции -
ср. осознание в литературе XVIII в. диалектизмов, как комического эле-
мента, роль античных имен в стихах Пушкина, роль "францужения" в "Евге-
нии Онегине" и т. д.
Благодаря лексической окраске, - любая тема выносится из безразличной
речевой среды и окрашивается наиболее для нее характерной лексической
средой. Назвать Англию, Францию - "фирмой" - это значит не только уподо-
бить ее деятельность существенным чертам фирмы, как торговли и т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117