ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А что она сделала, когда узнала, что он пытался соблазнить Беатрису? Ничего! Но почему? Да потому, что ей просто было удобно и хорошо в этом доме, и уезжать никуда не хотелось. Значит, она так же эгоистична, как и Чарльз. Грустная и пристыженная, Генриетта приказала Бетси собирать чемоданы, а Беатриса принялась обдумывать, как им лучше уехать из поместья, чтобы их след не привел к дому леди Каслтон.
– Как? Он твой кузен? – изумилась Беатриса, когда Генриетта пересказала ей весь разговор с хозяйкой дома.
– Боюсь, что так. А это еще сильнее, все усложняет. Понятия не имею, знает ли моя бабушка леди Лэньярд и смогу ли я чувствовать себя в безопасности у нее дома. Боюсь, как бы Расбон нас не выследил.
В конце концов, они решили продолжать путешествовать под именами мисс и миссис Шарп, по крайней мере, пока не доедут до Брайд-порта. Там они смогут без опаски открыть свои настоящие имена и продолжать свой путь, но уже не вместе. Было решено, что Мелисса с Бетси доедут в дилижансе до Эксетера, а потом снова встретятся с Беатрисой и уже вместе отправятся в дом леди Каслтон.
Некоторое время Чарльз стоял один в темной комнате. Что на него нашло? Он поступил с Генриеттой просто ужасно, но, с другой стороны, нельзя же было жениться неизвестно на ком. Как он мог так глупо вести себя? «Она же тебе нравится», – шептал ему внутренний голос. «Господи, еще немного, и я потеряю голову, – думал Чарльз. – Надо поскорей ехать в Брайд-порт».
Успокоившись, он навестил бабушку. На этот раз леди Лэньярд выглядела лучше, чем он себе представлял. Но ему удалось скрыть свое недовольство и разочарование. В разговоре с ней он упомянул, что Генриетта настаивает на отсрочке и что их свадьба уже назначена на рождественские дни. Еще он заметил, что ей хочется побывать в обществе и навестить некоторых друзей, прежде чем они поженятся.
– Кто за все это заплатит? – спросила леди Лэньярд.
– Ее бабушка, – ответил Чарльз.
– А с кем она будет путешествовать?
– С миссис Шарп, – прошептал Чарльз, надеясь, что леди Лэньярд уже забыла о том, что бабушка Генриетты всего лишь вдова богатого священника и не в состоянии оплатить поездку своей внучки в Лондон.
– Ну хорошо, – примирительно сказала леди Лэньярд, и улыбка озарила ее суровое лицо.
Чарльз вышел, размышляя над тем, удастся ли уговорить Генриетту, чтобы она разрешила проводить ее хотя бы до первой гостиницы.
– До свидания, дорогая, – прошептал он, помогая Генриетте выйти из экипажа перед Литтонской гостиницей. Он не видел ее с тех пор, как они расстались в той темной комнате. Даже сейчас он не мог как следует разглядеть девушку. Шляпа с огромными полями полностью скрывала ее лицо, а смотреть на него ей, видимо, не хотелось.
– Где можно тебя найти?
– В этом нет необходимости, – твердо заявила девушка. – У меня нет ни малейшего желания снова с тобой встречаться, и не надо меня искать. Довольно того, что я помогала тебе в этом фарсе, но больше я не хочу принимать участие в подобных авантюрах. Прощайте, милорд.
– Ты слишком жестока.
– А вы – слишком жадны. Для меня это был хороший урок на будущее, но ни за что в жизни мне бы не хотелось его повторить. Прощайте.
Чарльз с надеждой взглянул на Беатрису, но та только холодно попрощалась с ним и тотчас же отвернулась.
Глава 6
Апрель 1817
Леди Мелисса Стэплтон поднялась из-за стола и отпустила Виллис, свою новую горничную. Не так давно Бетси вышла замуж за одного из квартирантов своего дяди. Прежде чем отправиться на прием к Олмакам, Мелисса остановилась на минутку и еще раз посмотрела в зеркало. Лицо, которое она увидела, было совершенно другим, непривычным лицом, и Мелисса себя не узнавала.
Черная краска ее волос давно уже сошла, и даже обычный тускло-коричневый цвет сменился золотисто-русым. Теперь ее волосы блестели, как шелк, а светлые, почти белые пряди придавали ее головке медовый оттенок. Даже светло-карие глаза девушки, всегда такие грустные, приобрели мягкий янтарный блеск. Девять месяцев спокойной жизни сделали свое дело. Исчезли все признаки внутреннего напряжения и страха: тревожные морщинки на лице, испуганный взгляд, сутулые, вечно приподнятые плечи. Исчезла та детская худоба, которая так удручала девушку последние годы. Гладкая кремовая кожа свидетельствовала о том, что Мелисса тщательно следила за своей внешностью. Но самые большие перемены произошли с ее фигурой. Оказывается, леди Лэньярд была права. Мелисса изменилась до неузнаваемости: угловатость сменилась пышными формами, а ее грудь стала красивой и упругой, как у вполне взрослой женщины.
Леди Каслтон была крайне удивлена, когда Мелисса неожиданно появилась у нее в доме. Она только что вернулась из Бата и еще не успела прочитать письмо, в котором Мелисса извещала ее о своем визите.
Увидев бабушку, она предалась воспоминаниям о том далеком времени, когда леди в последний раз посетила их в Дрэйтонском поместье. Высокая и стройная, леди Каслтон выглядела не старше своих пятидесяти семи лет. Даже сейчас на ее лице почти не было морщин, а в молодости она, бесспорно, была первой красавицей. Но, с другой стороны, эта красивая женщина могла превратиться в тигрицу, отстаивая в споре свою точку зрения, и Мелисса опасалась, что бабушка будет слишком высокомерной с ней. Вот почему девушка до смерти боялась обращаться к ней за помощью, но другого выхода у нее просто не было, и она решила последовать философии леди Тендере и судить о людях по их поступкам.
Леди Каслтон оглядела внучку с головы до пят и нахмурилась.
– Выглядишь ты неважно.
– Не хуже, чем ваша кузина леди Лэньярд в мои годы, – возразила Мелисса.
– Вы с ней знакомы? – брови леди Каслтон поползли вверх.
– Недавно познакомились. Она, сказала, что была такой же в моем возрасте.
– Так же, как твоя мать и я. – Голос леди оставался ровным.
– Не знаю, – пожала плечами Мелисса. – Она умерла, когда мне было десять лет, и ей ни к чему было рассказывать мне такие вещи.
– Почему ты уехала из дома?
– Потому что стала всерьез опасаться за свою честь и достоинство. Тоби только и делает, что пьет и играет. Он развлекается в компании своих дружков, в числе которых и лорд Хефлин. Несколько раз мне удавалось избежать его домогательств, но в последнее время он перешел все границы. Тоби проиграл Хефлину значительную сумму и хочет выдать меня за него замуж, чтобы покрыть этот долг.
– Ну прямо как его отец, – пробормотала леди Каслтон.
– Знаете, бабушка, – решительно начала Мелисса, показывая свой собственный характер. – Может, на ваш взгляд, мой отец был не самым достойным джентльменом, но я не потерплю никаких упреков в его адрес. Я знаю, что он никогда вам не нравился и что вы пытались помешать ему жениться на моей маме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78