ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы уже достаточно натерпелись от ваших подлых сплетен. И моя внучка, и внук – оба опровергают ваши заявления. Так что избавьте меня от дальнейших разговоров на эту тему.
– Не изворачивайся, Дрэйтон, – прорычал Хефлин. – Я объяснил всем, что ты мне пообещал и почему.
– Можете говорить все что хотите, – повысила голос леди Каслтон, – но вряд ли найдутся хоть несколько человек, которые вам поверят. Кроме того, их мнения совершенно не повредят леди Мелиссе. Тобиас не является ее опекуном. Так что перестаньте разыгрывать комедию…
Но Хефлин уже не слышал.
– Ты обещал!
Он свирепо глянул на Тоби и бросился в его сторону, но леди Каслтон преградила ему дорогу.
– Ну хватит! – крикнула она, поднявшись в полный рост и загородив собой Тоби. – Вы переходите все границы, сэр. Я не потерплю скандала в собственной гостиной. Немедленно убирайтесь прочь, и чтоб ноги вашей тут большие не было!
В дверях появился Борис. В руках он держал трость и шляпу Хефлина. За его спиной стояли еще два лакея. Хефлин окинул всех злобным взглядом, кое-как поклонился и неуклюже поплелся к выходу.
– А ты останешься дома, – приказала леди Каслтон Тоби. – Напряги свою дырявую память и постарайся вспомнить все о ваших карточных играх. Мелисса права. Мы должны найти доказательства его мошенничеств.
На следующей неделе Мелисса с Чарльзом отправились на торжество в Воксхоллские сады. Вечеринка была устроена в честь помолвки Джорджа и Клары.
Мелисса пришла в неописуемый восторг от сказочного убранства садов, украшенных тысячью огней, и множества разнообразных аттракционов. Кукольный театр, расположившийся на крохотной сцене, смешил собравшуюся толпу. Под шатром демонстрировал свое мастерство канатоходец. В перерывах между трапезой гости слушали концерт. Джордж был горд. Он принимал многочисленные поздравления, отпуская свои обычные шуточки по поводу печальной судьбы, которая неминуемо постигнет тех, кто хочет связать себя брачными узами. Правда, одного взгляда на сияющее лицо Джорджа было более чем достаточно для того, чтобы понять, что он шутит.
– Как дела у вас с братом? – спросил Чарльз, протянув Мелиссе лимонад и тарелку, на которой веером были разложены прозрачные кусочки ветчины и говядины.
– Мы хорошо ладим, но только когда он не пьет, – ответила Мелисса и нахмурилась, заметив, как Тоби осушает очередной стакан пунша.
– Пойду приглашу его прогуляться по какой-нибудь пустынной аллее, – решил Чарльз. Он совершенно забыл о том, что хотел поговорить с Мелиссой и попросить у нее прощения за свое поведение на Ривертонском балу. – Там мы сможем спокойно обсудить те карточные игры. Может, Тоби даст нам ключ к разгадке, и мы, наконец, выясним, как Хефлину удалось всех обмануть.
Мелисса одобрительно кивнула и улыбнулась, проследив глазами за Чарльзом, который проворно вытащил Тоби из шумной компании и тихонько отвел его в сторону. Мэтт подошел к ней и сел рядом, заняв освободившееся после Чарльза место.
– Скоро начнется фейерверк, – объявил Джордж через несколько минут. После этих слов гости поспешили подняться на холм, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Мэтт подал Мелиссе руку.
– Вы когда-нибудь видели фейерверк?
– Нет. Но мне говорили, что это довольно впечатляющее зрелище.
– Да вы даже представить себе не можете, что это такое! – восхищенно промолвил Мэтт и принялся рассказывать заинтригованной девушке о разных шоу, в числе которых было празднество, устроенное два года назад в честь победы при Ватерлоо. Вскоре возбужденная толпа оттеснила их куда-то в сторону, и они оказались среди незнакомых людей вдали от своей компании.
– Не волнуйтесь, – поспешил успокоить се Мэтт. – После фейерверка мы снова вернемся к столу.
Да она и не боялась, ведь мистер Кроуфорд слыл безупречным джентльменом. Случись что, он непременно позаботился бы о ней, потому что относился к ней очень трогательно и все еще не мог избавиться от чувства вины за свое поведение прошлым летом. И хотя они старались обходить эту тему стороной, Мелисса постоянно видела какое-то беспокойство в его глазах.
Но вот небо озарилось ярким блеском первых разноцветных огней, и Мелисса восторженно ахнула. Из окружающей их толпы то и дело раздавались восхищенные возгласы. Когда фейерверк погас, Мэтт стал объяснять опьяневшей от восхищения Мелиссе, как устроены пусковые устройства и чем их надо зарядить, чтобы из них вылетал огонь. Очевидно, его очень интересовало все, что связано с пиротехникой, и он посетил не одного специалиста в этой области. Мелисса так заслушалась его рассказом, что долго не замечала, что толпа вокруг них постепенно редеет.
– Все это прекрасно, Мэтт, но нам лучше вернуться, – с сожалением произнесла она. – Бабушка, должно быть, волнуется, что меня так долго нет.
– Ну конечно, – согласился Мэтт и помог ей встать на ноги. Рука об руку молодые люди поспешили вернуться к своим друзьям.
– О, да Тоби выглядит куда лучше, чем я ожидал, – изумился Мэтт, проводя Мелиссу мимо группы выпивших джентльменов и визгливых девушек, которые развлекались тем, что гонялись друг за другом на поляне. – Неужели он покончил с пьянством?
– Время покажет. А пока бабушка строго-настрого запретила ему пить в ее доме. Но я не знаю, сможет ли он обходиться без алкоголя в дальнейшем.
Мэтт покачал головой и свернул не ко входу в павильон, а в тенистую аллею.
– Он на опасном пути. Понимаю, как вам неприятно наблюдать за ним. Но он не всегда был таким уж пропащим. В школе Тоби вел себя отлично и производил впечатление довольно хорошего юноши, хотя у него всегда была некоторая склонность к безрассудным поступкам. И, насколько я помню, ваш брат был превосходным наездником и… – Мэтт не закончил фразу, так как чьи-то крепкие руки развернули его, и в следующую секунду он получил сильнейший удар в челюсть. Все произошло в мгновение ока, и через минуту он грузно рухнул на землю.
Мелисса попыталась завизжать, но злоумышленник зажал ей руками рот и поволок в темноту. Убедившись, что они совершенно одни, он повернул Мелиссу к себе лицом.
Она закричала что есть мочи.
– Не поможет, милочка! – гаркнул лорд Хефлин. – Здесь тебя никто не услышит. Такие звуки часто раздаются из этих кустов.
С этими словами он притянул девушку к себе и попытался ее поцеловать. Но она резко дернула головой и завизжала еще громче.
– Ты добавляешь еще один должок к своему длинному списку, – прорычал Хефлин, крепко прижимая ее бедра к своему телу. Страх, который испытывала Мелисса, удваивал его силы и прибавлял желания.
– Хам! – крикнула Мелисса из последних сил и плюнула ему в лицо.
За это рассвирепевший Хефлин влепил ей звонкую пощечину и, заломив назад руки, прижал ее спиной к дереву. У Мелиссы зазвенело в ушах, и она почувствовала, как он дрожащими руками старается поднять ей голову. Отвращение овладело девушкой, когда она ощутила, как он с силой пытается просунуть ей в рот свой противный язык, и она отчаянно замолотила кулаками по его спине.
– Ах ты, сука! – рявкнул Хефлин и грубо рванул ее платье, разорвав его на груди до пояса.
Тошнота подступила к горлу Мелиссы. Это надругательство не имело ничего общего с нормальной физической близостью. Она не испытывала никакого удовольствия от жестокого нападения Хефлина. Силы бедной Мелиссы были на исходе, но она все еще продолжала эту безнадежную борьбу, врезаясь каблуками в его ступни и царапая свободной рукой ненавистное ей лицо. Наконец он вздрогнул и, зашипев от боли, тряхнул головой.
Мелисса собралась завизжать еще раз, но, прежде чем она успела это сделать, чья-то мощная фигура продралась сквозь густые кусты смежной аллеи и набросилась на Хефлина. Что произошло после этого, Мелисса уже не видела. Ноги ее подкосились, и она безвольно опустилась на траву. В нескольких шагах от нее двое мужчин беспощадно избивали друг друга, а она лежала на земле и рыдала, пытаясь дрожащей рукой натянуть на грудь разорванное платье.
Больше часа выслушивал Чарльз сбивчивые объяснения Тоби. Вскоре ему стало ясно, что этот парень настолько глуп, что не может даже представить, как Хефлин мог опуститься до шулерства. К тому же за этот вечер Тоби уже порядочно набрался и, несмотря на увещевания Чарльза, никак не мог вспомнить подробностей хотя бы одной игры. Слушая его болтовню, Чарльз гадал, как этот чурбан оказался родным братом такой милой девушки, как Мелисса. Возвращаясь обратно, они встретили толпу веселых молодых людей; которые, завидев Дрэйтона, стали шумно его приветствовать. Решив, что компания вполне безобидная, Чарльз оставил Тоби с ними, а сам поспешил своей дорогой.
Но в павильоне никого не было, так как все ушли смотреть фейерверк. Тогда Чарльз попытался найти Мелиссу в толпе, собравшейся на пригорке. Но это оказалось бесполезно, так что ему пришлось смириться и ждать. Прошел час, и он забеспокоился. Мелисса и Мэтт не возвращались.
«Но это же просто смешно, – уговаривал себя Чарльз. – Никто не защитит ее лучше, чем Мэтт». И хотя он прекрасно понимал, что его друг сам вызвался охранять спокойствие Мелиссы, недоброе предчувствие закралось в его душу. Никто не отвечает за свои поступки и пьяном виде, а Мэтт, насколько он знал, имел некоторую слабость к спиртным напиткам. Мучаясь догадками, Чарльз быстро шагал по центральным аллеям.
Но их нигде не было. Чарльз устремился в глубь сада, в мгновение ока пробежал одну аллею, потом, вернувшись назад, свернул на другую дорожку. Вдруг ему послышался чей-то сдавленный крик. Непонятно почему, но он сразу же решил, что это Мелисса. Обезумев от ярости, Чарльз бросился сквозь заросли туда, откуда доносился очередной вопль. Теперь он имел четкое представление о том, где находится девушка, и ринулся прямо в конец тенистой аллеи.
Чарльз знал Воксхолл, как свои пять пальцев. Раньше он сам неоднократно развлекался в его укромных уголках со своими любовницами. Промчавшись по боковой аллее и свернув за новый поворот, он продрался сквозь густые заросли, и глазам его предстала жуткая картина. Полумертвая Мелисса стояла, прижавшись спиной к дереву. Слепая ярость помутила его разум, и он бросился на Хефлина.
Глухой шум от падения тяжелого тела вернул Мелиссу к действительности, и она открыла глаза. Хефлин лежал ничком, его челюсть была свернута, а из разбитого носа текла кровь. Над ним стоял Чарльз и пинал ногой его тело, но тот не шевелился.
– С вами все в порядке, Мелисса? – задыхаясь, спросил он и присел перед ней на корточки.
– Кажется, да, – прошептала Мелисса и позволила Чарльзу поставить себя на ноги.
– Пойдемте отсюда, – сказал он и увел ее из темноты. Добравшись до поляны, где стояла одинокая беседка, они остановились.
– Боже ты мой! – произнесла Мелисса дрожащим от слез голосом, разглядывая свой наряд под холодным светом луны. – Я не могу идти обратно в таком виде.
Чарльз призадумался. Она и вправду выглядела просто ужасно. Ее разорванное платье было вымазано грязью, волосы выбились из прически и свисали клочьями, а на щеке проступил здоровенный синяк. Оглядев Мелиссу с ног до головы, Чарльз почувствовал новый прилив ярости.
– Леди Каслтон скоро уедет, – сказал он. – Если вы накинете мой плащ, никто ничего не заметит. Сейчас довольно прохладно, так что вполне нормально, что вы его у меня попросили.
– Хорошо, – согласилась она, стуча зубами скорее от пережитого потрясения, нежели от холода. Она пыталась прикрыть остатками платья свою грудь, но руки ее никак не слушались.
– Давайте помогу, – предложил он, закутывая девушку своим плащом. Машинально его пальцы скользнули ниже, и он попытался поправить ее порванное платье. Но это было ошибкой. Слегка коснувшись рукой ее обнаженной груди, он услышал сдавленный вздох, который моментально разжег страсть в нем самом. Никогда еще он не встречал такого чувствительного тела.
– Мелисса, – прошептал Чарльз и заключил девушку в объятия.
Эмоциональное потрясение, которое она пережила этим вечером, уничтожило страх и загнало здравый смысл в самый дальний уголок ее сознания. Единственное, о чем могла думать Мелисса в данный момент, так это о том, что она в безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

загрузка...