ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


К сожалению, Мелисса больше не могла закрывать глаза на правду. Она тоже любила Чарльза. Но в его характере было столько неприятного, что она не хотела даже думать о возможном браке с ним. Девушка боялась не только за себя. Ее беспокоило еще и то, что Чарльз никогда не будет с ней счастлив. Она будет заставлять его самостоятельно управлять поместьем и вступить в благотворительные учреждения. Ему придется навсегда забыть о своих былых развлечениях и не флиртовать с другими женщинами, иначе она превратит его жизнь в пытку. Ни одному мужчине не придет в голову согласиться на такие перемены, но Мелисса не собиралась идти ни на какие уступки. Это значит, что они друг другу не подходят. К сожалению, Беатрисе не удалось предупредить девушку, что чувства не всегда подчиняются здравому смыслу. Если бы Мелисса узнала об этом чуть раньше, то наверняка смогла бы предотвратить эту безвыходную ситуацию.
– Не хотите покататься со мной в парке? – спросил он, поздоровавшись.
Мелисса нахмурилась. Он вел себя как самый что ни на есть порядочный джентльмен, но она все равно ему не доверяла. Но, в конце концов, в его экипаже ей ничего не грозит.
– Хорошо, милорд. Сегодня на редкость теплое утро.
К тому времени как они въехали в Гайд-парк, Мелисса окончательно расслабилась. Он продолжал непринужденно болтать о всякой светской ерунде, как будто их последней встречи вовсе никогда не было. Но у ворот Чарльз неожиданно подал кучеру какой-то знак, и тот ушел, оставив их наедине.
– Что это значит? – спросила Мелисса.
– Мне надо поговорить с вами, и без свидетелей, – произнес Чарльз с улыбкой, тогда как глаза его оставались серьезными. – Вам нечего бояться. Я не причиню вам вреда. К тому же, нет ничего предосудительного в том, что вы катаетесь в экипаже своего кузена, тем более что я исполняю обязанности главы вашей семьи.
– Ничего подобного. У троюродных братьев нет таких привилегий, – усмехнулась она. – К тому же я не могу целиком доверять человеку с такой репутацией, как у вас.
– Прошу вас, Мелисса, – взмолился Чарльз, – не надо ворошить прошлое. Я никак не могу успокоиться. Я просто должен понять, почему вы меня отвергли.
Она сердито взглянула в сторону Чарльза, но от его обычной надменности не осталось и следа. В ее хитрой головке промелькнуло излюбленное выражение кучера Джека: «Так-так, значит, упрямая скотинка пытается подмазаться». Была ли его безрассудная страсть так сильна, как хотелось Мелиссе? Или же он просто мстил ей за уязвленное самолюбие? Несмотря на то, что в парке было полным-полно народу, ей было страшно оставаться с ним наедине. Неудержимая волна томления поднялась в ней и едва не вырвалась за рамки внешней благопристойности. Сделав над собой нечеловеческое усилие, Мелиссе удалось взять себя в руки. Она хотела как можно быстрее завершить этот разговор, дав Чарльзу понять, что всякое ухаживание безнадежно. Грубая правда станет неплохим началом ссоры.
– Вы слишком сильно напоминаете моего отца и брата, – без обиняков заявила Мелисса. – Будучи людьми слабовольными, они растратили свою жизнь на легкомысленные поступки и гадости, вместо того чтобы позаботиться о семье или заняться поместьем. Отец был ленив. Хотя, надо отдать ему должное, он никогда не принимал участия в каких-либо безрассудных предприятиях или играх. У него, слава Богу, хватило ума понять, что он не может себе позволить проигрывать даже самые ничтожные суммы. Но он и пальцем не пошевелил, чтобы хоть как-то наладить жизнь своей семьи. Кроме того, ему не пришло в голову ни ознакомиться с современными сельскохозяйственными методами, с помощью которых его доходы могли бы значительно возрасти, ни построить коттеджи, аренда которых также повысила бы наше благосостояние. Единственным развлечением, которое он еще мог себе позволить, была его страсть к разведению лошадей. Представляю, как нелегко приходилось тем, кто занимался ведением его бухгалтерии! Они были вынуждены каким-то чудом изыскивать средства на всякую ерунду, вроде питания и одежды для его подрастающих детей!
Чарльз попытался представить себе эту красочную картину, которую описывала Мелисса, но она тотчас же заговорила снова, не дав ему возможности ответить.
– Мой брат унаследовал всю слабость своего отца, но при этом не перенял от него ничего хорошего, – решительно продолжала Мелисса. – Он не чувствует за собой никакой ответственности и не хочет учиться. Самый большой порок моего брата это страсть к азартным играм, которыми он и развлекается в компании так называемых друзей. У него абсолютно нет силы воли, таким образом, любой человек может всецело подчинить его себе.
– Как же вы выросли непохожей на него? – спросил он, когда она на минуту замолчала.
– Вам следовало бы знать, что женщины, в чьих жилах течет кровь леди Тендере, сильны духом и способны даже на самопожертвование ради того, чтобы этот мир изменился к лучшему. Насколько я знаю, ваша бабушка была одной из таких женщин. Как и мои бабушка и мама. Я ни за что не выйду замуж за человека, чьи цели так отличаются от моих собственных. Я имею в виду даже не отсутствие силы воли. Я узнала вас получше, и у меня сложилось личное мнение на этот счет. Мне кажется, вы не унаследовали от Расбонов ничего, кроме лени. Ваши единственные подвиги это те ошибки, благодаря которым вы приобрели соответствующую репутацию. Ваше поместье пропадает и разоряется, а вы тратите драгоценное время, бездельничая в городе. Назовите мне хоть один стоящий поступок, который вы совершили в своей жизни, чтобы помочь кому-нибудь из ваших друзей. А что вы сделали, чтобы получить свое собственное состояние?
– Вы несправедливы ко мне, – возразил Чарльз. – Последние месяцы я провел в поместье, разбираясь во всех проблемах и пытаясь найти им решение.
– Вот как? Не потому ли, что получили, наконец, свое долгожданное наследство? Можно было провести множество изменений, не потратив ни шиллинга. Почему вы не занимались этим прежде? Ответ очевиден: вы заботитесь только о себе и о своих сиюминутных капризах.
– Мое финансовое положение не изменилось, – сердито пробормотал он и дотронулся до руки Мелиссы, надеясь смягчить ее гнев.
Она тотчас отдернула руку, изумившись тому, что его прикосновение вызвало у нее легкое, но приятное ощущение. Даже плотные перчатки не смогли помешать ей ощутить трепет его пальцев. Страх оказаться во власти этого мужчины подогрел и без того бурный гнев, вызванный явными ошибками Чарльза и его отказом их признавать. Мелисса пришла в бешенство, и через секунду целый град упреков обрушился на перепуганного Чарльза.
– Это ваша самая большая ошибка, – зло прошептала она. Ее голос, который обычно был мягким, как бархат, стал вдруг резким и грубым:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78