ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оставались еще пятеро соперников, и женщина уверенно шла то второй, то третьей, а то и вовсе вырывалась вперед. Ее волосы развевались, как конская грива, ноги, поджатые так, что ступни лежали почти параллельно земле, сильно сжимали бока лошади. Эмери видел, что она использует перстни как шпоры: еще одна хитрость, на которую здесь закрывали глаза.
Пятый круг. Шестой. На седьмом у женщины остался только один достойный соперник, немолодой и довольно тучный мужчина с крашеной бородой. Наездница вырвалась вперед, и тут случилось нечто неожиданное: юнец, которого норовистая лошадь унесла прочь, вернулся. Толпа раздалась в стороны, когда послышалось дикое ржание и бешеный стук копыт. Парень ворвался на равнину и помчался между рядами факелов навстречу всадникам, от финиша к старту.
Эмери увидел почти у самого своего лица взметнувшиеся в воздух копыта, затем – всплеск густейших черных волос и конской гривы, сплетенных между собой, точно две волны, столкнувшиеся под бурным небом, а после – изогнувшееся луком женское тело. Эмери метнулся вперед, и падающая всадница рухнула как раз ему на руки. Оба очутились на земле, в пыли, и мимо них с грохотом пролетел всадник, ставший победителем.
Женщина придавила Эмери, ее волосы забили ему рот и глаза. Он осторожно высвободил руку, отвел жесткую прядь. Женщина застонала – голос у нее оказался низкий. Эмери увидел звериный глаз, темный, полный неистового факельного света.
– Поднимись! – сказал ей Эмери. – Ты из меня дух вышибла!
Она пошевелилась. Перстни на ее ногах царапнули пыль, оставив в ней бороздки.
Кто-то явился из гущи толпы и схватил женщину поперек талии, потащил, подталкивая и ворча, чтобы она вставала. Эмери узнал Кустера. Когда упавшую всадницу водрузили на ноги, дышать стало легче. Эмери кое-как поднялся, из последних сил сдерживаясь, чтобы не раскашляться.
Кустер честил всадницу на чем свет стоит:
– Не куриная ли у тебя голова! Ты моего господина чуть не убила!
Она что-то шипела в ответ, блестя зубами. Из рассеченной верхней губы на подбородок у нее стекала струйка крови.
Кустер схватил ее за руку и поволок за собой, к шатру, а Эмери, предоставленный самому себе, машинально поковылял следом.
Он нашел обоих возле шатра, где черноволосая наездница обтирала лицо полотенцем, а Кустер продолжал с нею ругаться. Они разговаривали как старые знакомые, и это удивило Эмери.
Завидев господина, Кустер вскочил:
– Как только ее угораздило!.. Я вот ей и говорю: «Как тебя угораздило?» Она ведь вас чуть не убила!
– Да будет тебе, – лениво протянула женщина, не глядя на Кустера. Она шевелила пальцами ног и любовалась блеском самоцветов на перстнях. – Твой господин тоже хорош, он ведь сам выскочил – меня ловить.
– Потому что у моего господина золотое сердце, – убежденно промолвил Кустер. – Как видит падающую с лошади даму, так сразу подставляет руки, чтобы уберечь её от верной смерти. Тебе бы такое и в голову не пришло. Ни разу, видать, не встречала истинно благородного господина. Оно по тебе и заметно, неотесанная лохмачка.
«Жалкий подхалим, – подумал Эмери, – за это ты мне тоже ответишь. Потом. Отдельно. Я тебе матрас колючками набью».
Вслух же он спросил:
– Вы знакомы?
– Да вот сегодня и познакомились, – сказал Кустер.
– Представь меня даме, – потребовал Эмери.
– Я уж представил. Это – мой господин, самый лучший и благородный из возможных, и сочиняет песенки почище «Скачек на равнине Изиохонской».
– Например, «Скачки на равнине Дарконской», – криво улыбнулась женщина. – Меня зовут Уида. Этот зануда – действительно ваш слуга?
– Похоже на то, – сказал Эмери.
– Сочувствую... Он целый день меня донимает. Как познакомились на торгах, так и не отлипает. Все свое мнение высказывает. Как будто его кто-то об этом просит.
– Так ведь я прав оказался. Лошадь твоя – такая же дура, как и ты, – горячо сказал Кустер. – Вон, сбросила тебя.
– Может, я наездница никудышная, – возразила Уида.
– Ну уж нет! – завопил Кустер. – Посадка у тебя хорошая, и управлять ты умеешь. Лошадь подкачала. Надо было ту буланую брать, как я говорил. Упрямая она, господин мой, – тут Кустер воззвал к Эмери, – ни за что не хочет слушать, а ведь ей дело говорят.
Раздалось тонкое ржание. Из темноты выступил один из судей – привел лошадь Уиды.
– Победитель хочет разделить с тобой приз, – проговорил судья. – Он считает, что твое падение было случайностью.
– В соревнованиях многое решается случайностями, – отозвалась Уида. – Впрочем, я возьму немного денег.
Судья усмехнулся.
– Он и прислал тебе немного денег.
К ногам Уиды упал мешочек, звякнули монеты.
Наклонившись к женщине, судья добавил:
– Скажи, ты – не та ли Уида, которую хотели повесить за конокрадство три года назад?
– А если и та, то меня же не повесили, – огрызнулась женщина, подбирая мешочек.
– Да ладно тебе, я просто так спросил...
И он ушел, бросив поводья. Лошадь как ни в чем не бывало приблизилась к своей хозяйке, ткнулась ей в ладони мордой. Уида погладила ее по челке.
– Глупая ты. В самом деле, куриная голова.
Кустер уставился на Уиду с неприкрытой влюбленностью.
– Так ты еще и конокрад! – прошептал он благоговейно.
– Может быть, и нет, – отозвалась она. – Мало ли что говорит какой-то там... не знаю, как его зовут. Не лезь с объятиями и не мешай: я хочу одеться.
Она нырнула в шатер.
Эмери уставился на своего слугу. Тот удивленно качал головой. Эмери никогда не видел Кустера таким возбуждённым.
– Какая она! – повторял он. – Ну какая!
– Что тебя в ней так удивляет? – спросил Эмери.
Кустер помолчал, а затем поднял на Эмери глаза и ответил просто и страстно:
– Она любит лошадей больше, чем я.
– Разве такое возможно?
Кустер пожал плечами.
– Все дело в силе таланта. Я-то прежде считал, у меня есть этот дар – любить. Но у нее он гораздо сильнее. Любить без таланта невозможно.
– Ты сам до такого додумался? – спросил Эмери.
– Ну... да. А разве неправильно?
– Правильно. Для конюха у тебя на удивление благородный образ мыслей. Двух клопов я тебе, пожалуй, за это прощаю...
Кустер не вполне понял, какое отношение к произошедшему имеют клопы; однако у него хватило ума не уточнять.
Уида вновь появилась из шатра. В противоположность тому, что от нее можно было бы ожидать, она носила не мужскую одежду, но подчеркнуто женскую: длинные просторные юбки, не менее трех, одна поверх другой, блуза с длинными рукавами, поднятыми в форме буфа и подвязанными выше локтя, широкий шнурованный корсаж. Волосы она забрала в узел, скрепленный множеством булавок и спрятанный в серебристую сетку. По следам, которые она оставляла в пыли, Эмери понял, что Уида по-прежнему босиком. На сгибе локтя она несла седло и дорожную сумку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136