ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


ГЛАВА 134
Гостиная Боннатти сияла чистотой. Вся мебель была отполирована до ослепительного блеска. Подлокотники дамасской кушетки скрывали пластиковые чехлы, в углу под накидкой из старинного атласа стоял черный рояль, на крышке которого теснилось великое множество семейных фотографий в рамках под старину.
Стивен не собирался садиться. Он сюда пришел не для обмена любезностями.
Миссис Боннатти, - начал он. - Ваш муж - негодяй. - Он швырнул на стол номер журнала «Кончай!», который прихватил с собой. - Леди на обложке - моя невеста, - зло проговорил он. - Вернее, только лицо ее, а тело принадлежит кому-то другому.
Эй! Зачем вы мне это показывать? - вскричала Донателла. - Я не хотеть грязный журналы в моем доме.
Очень рад это слышать, - бросил Стивен. - Но ваш муж не станет разделять вашего негодования. Он их издает.
Он подобрал журнал и пролистал его, пока не дошел до разворота, якобы посвященного Мэри Лу.
Посмотрите сюда, миссис Боннатти. - Он швырнул ей журнал. - Фотографии поддельные. Понимаете? Поддельные! Лицо Мэри Лу, а тело - другого человека.
Я не смотреть этот грязь, - отбивалась Донателла, глубоко сожалея, что впустила незнакомца в дом. Она хотела что-нибудь разузнать о муже, но не такое «что-нибудь».
Мэри Лу Мур попыталась покончить с собой из-за этих фотографий, - отчеканил Стивен. - Она пыталась покончить жизнь самоубийством из-за вашего недоразвитого
бесчеловечного мужа.
Я ничего не знать, - упрямо твердила Донателла.
В самом деле? Так не пора ли что-то и узнать наконец? На вашем месте я бы...
Зазвонил телефон, и он прервал свою речь. Радуясь возможности избежать неприятного разговора, Донателла бросилась к аппарату. Если звонит Сантино, она велит ему сейчас же ехать домой. Он, конечно, рассердится, что она впустила незнакомца, тем более черного незнакомца. Сантино вечно пугал ее рассказами о бандитах и грабителях и о том, как опасно даже нос высовывать на улицу.
Чертов Сантино. Если и вправду он связан с грязными журналами, она никогда ему не простит. Да, у него есть издательство, но они печатают что-то о компьютерах и о технике - так уверял ее сам Сантино.
О... Но можно ли ему верить? Он никогда ничего не рассказывал ей. Она знала, что он проворачивает какие-то темные делишки, но с годами привыкла к его скрытности во всем, что касается бизнеса.
- Никогда ничего не приноси домой, - предупредила она его как-то.
Так он всегда и поступал.
И вот теперь у нее лежит порнографический журнал, и этот негр утверждает, что его издает Сантино. Донателла взяла трубку.
Кто говорит? - крикнула она в микрофон.
Хриплый женский голос.
Миссис Боннатти? Донателла?
Да, да. Кто говорит? - нетерпеливо повторила она.
На Блю Джей Уэй, на Голливудских холмах, есть дом, в котором ваш муж держит любовницу, - прошептал голос.
Что? Что вы говорите?
- Любовницу. Подружку. Девочку для развлечений.
Голос продиктовал полный адрес и добавил:
- Почему бы вам не приехать и не убедиться самой?
Гудок.
ГЛАВА 135
Сдавая смену в 18.45, ирландка-уборщица нью-йоркского отеля пожаловалась ночному управляющему:
Черт знает что, Альберт, весь день не могу попасть в 425-й номер.
Не бери в голову, - посоветовал ей длинноволосый менеджер.
Ничего я не беру, - отмахнулась она. - Но я там заперла в большом шкафу в ванной половину своих вещей.
Завтра достанешь.
Да, если только он не загнулся, - фыркнула она.
Кто?
Да музыкант - Флэш.
Ночной управляющий со свистом втянул носом воздух. Он только что вернулся из отпуска и не знал, что в их отеле живет сам легендарный Флэш.
Зачем говорить такое? - спросил он, думая про себя, что она большая дура, но ее все равно надо успокоить.
Как будто раньше такого не случалось, - снова фыркнула уборщица. - К тому же сегодня там что-то уж очень тихо. Обычно у него целыми днями играет музыка, люди то входят, то выходят.
Давай сходим и посмотрим, - предложил управляющий, сгорая от нетерпения увидеть рок-звезду.
Уборщица издевательски захохотала.
Смотри-ка! Не терпится увидеть труп! Позор!
Пошли, пошли, - подбодрил он ее, выходя из-за конторки.
Сам иди, - грубо ответила она. - Мне надо бежать, готовить обед мужу. Он не любит, когда ему приходится долго ждать.
Она быстро ушла, а потом на телефонном пульте загорелись лампочки, и он отвлекся. Разобравшись со звонками, управляющий решил, что не стоит упускать возможность увидеть во плоти великого Флэша. Он вынул из ящика универсальный ключ и оставил присматривать за конторкой обкурившегося носильщика-пуэрториканца. Не то чтобы он сам был как стекло. Впрочем, ничего серьезного. Пара таблеток метаквалена, просто чтобы не уснуть в долгие часы ночной смены. Возможно, Флэш угостит его чем-нибудь покруче.
Сгорая от нетерпения, он побежал к ржавому лифту.
ГЛАВА 136
Они приехали на бульвар Фэрфакс к универмагу «Фармерс маркет» с запасом в двадцать минут. Рядом с парковочной площадкой телекомпании «Си-би-эс» стоял фургон для наружного наблюдения, который просила Лаки. За его рулем сидел бывший детектив по имени Дэйв.
Установите связь со мной и Боджи, - проинструктировала его Лаки. - Я оставлю деньги, а Боджи организует слежку. Вы последите за ним, находясь одновременно в постоянном контакте со мной.
Нет проблем, - отозвался Дэйв.
Это был высокий и энергичный мужчина. Его ожидало щедрое вознаграждение за беспокойство.
Лаки надеялась, что он еще и умен. В умных она сейчас нуждалась больше всего.
Сантино был подозрителен по натуре. И, хотя работавшие на него люди клялись в бесконечной верности, он ни на грош им не доверял. Естественно, послать кого-нибудь забрать миллион баксов наличными значило вводить его в слишком большое искушение. Поэтому он решил подождать и самолично убедиться, что пара сотен тысяч не исчезнет по дороге. Если Тим Вэлз не врал, работа предстояла пустяковая.
Наверное, Лаки Сантанджело сейчас с ума сходит от волнения. Что ж, он очень рад. И ей предстоит еще много пережить, прежде чем она снова увидит своего щенка - если вообще увидит когда-нибудь.
Сантино улыбнулся своим мыслям. Какой удачный сегодня день - нет мести слаще, чем месть долго вынашиваемая.
«Фармерс маркет» являл собой рай для туристов - огромный комплекс сувенирных киосков под открытым небом, ювелирные лавки, полные дешевых безделушек, и крытый продуктовый рынок, где продавалось все - от плодов манго до итальянской колбасы.
Лаки нашла книжную лавку Далтона в самом центре универмага. Медленными шагами она направилась туда, сжимая в руке кожаный чемоданчик с деньгами. Она казалась спокойной, но холодный гнев бушевал у нее внутри, и ей хотелось закричать от ярости и чувства собственного бессилия.
В книжной лавке кипела жизнь. Торговля шла вовсю. Она внимательно огляделась в поисках отдела книг о диете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168