ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наверху галереи, несмотря на темноту, я разобрал движение. Дрожь, которая прошла по одному из водостоков. Демон пробудился к жизни и поглядел на меня вниз. Я знал, что у него был горб и один глаз. Но этот глаз был опасен, был глазом демона и одновременно глазом его еще более демонического повелителя.
Мысль об отце и о Колетте придала мне силы и уверенность, чтобы войти в тень Нотр-Дама. На темной лестнице, а потом в башне я при каждом шаге был готов повстречаться со звонарем. С облегчением я добрался до моей кельи, даже издали не увидав Квазимодо. Я закрыл за собой дверь и упал в изнеможении на кровать. Нотр-Дам снова получил меня.

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Глава 1
Сладкий аромат смерти
Я вообще не надеялся уснуть. Но мое утомление было так же сильно, как и стремление избавиться от мыслей, которые третировали мою голову с шумной, гудящей пляской святого Витта. Я погрузился в сон так глубоко, что стены Монсегюра, которые многие ночи мучили меня, превратились в бледные призраки. Только одно лицо выступило четко и устрашающе: строгое, непроницаемое, под венцом рано поседевших волос — как лик злого короля. Темные глаза излучали красное пламя, которое окутало меня, грозя сжечь. Я старался избежать огня, вертелся во все стороны и больно ударился левым локтем об пол моей кельи.
Сон прошел, болезненное покалывание в левой руке разбудило бы и мертвого. Проклиная свой сон, я хотел подтянуться на правой руке обратно в кровать. Приподнявшись наполовину, я застыл, когда мой взгляд упал на лицо, которое не растаяло вместе с тенями мира сновидений. Моя келья была местом призраков, потому что начинающийся день еще лежал в сумерках, а рассвет едва проникал через окна Одетый в черное одеяние человек, который смотрел на меня сверху, держал в руке бронзовый фонарь, чей красный свет разбудил меня ото сна. Жар окутал черную рясу моего визитера, от чего он выглядел неестественным существом.
— Я не хотел напугать вас, Арман, — сказал отец Фролло. — Вы поранились?
— Все уже в порядке, — охая, я поднялся на кровать и должно быть производил, ко всему прочему в растрепанном состоянии, довольно смешное впечатление. — Ваш визит такой же ранний, как и необычен, отец.
Фролло все еще изображал серьезное лицо, и его взгляд показался мне изучающим.
— Существует ли какая-нибудь причина, чтобы стража искала вас? У Собора стоят двое сержантов из Шатле, исполненные настойчивым желанием забрать вас с собой.
— Меня? — я сглотнул слюну и подумал о событиях прошлого вечера. Ищут человека, который был вовлечен в потасовку на Мельничьем мосту? Или же — союзника еретиков? Причин достаточно, чтобы пустить преследователей за мной. Я прикинулся ничего не понимающим и скромно спросил:
— Чего хотят сержанты?
— Они только сказали мне, что этот лейтенант стражи непременно хочет видеть вас в Шатле.
— Фальконе?
Отец Фролло кивнул:
— В чем бы вас не обвиняли, месье Арман, в стенах Нотр-Дама вы в безопасности. Здесь царит священное право убежища, которое должен уважать даже сам король. Если вы пожелаете, то я скажу сержантам, что вы сослались на право защиты.
Что это означает, мне тут же стало ясно. Я стану пленником Нотр-Дама и Клода Фролло — еще более, чем прежде. Поэтому я сказал:
— Нет, я пойду к ним. Я ни в чем не виноват.
— Как вам угодно, — ответил Фролло и проводил меня, после того как я привел себя в порядок, вниз к порталу Страшного Суда.
Более подходящее место, чтобы передать меня сержантам, едва ли можно было выдумать. Видя крепкие фигуры в тяжелых кожаных камзолах, вооруженных кинжалами и мечами, я засомневался, правильное ли я принял решение.
Может, мне стоило прихватить с собой кинжал, чтобы отвоевать себе, в крайней случае, свободу? Но это возбудило бы любопытство отца Фролло, а сержанты обыскали бы меня и обнаружили запрещенное оружие. И мое положение могло только ухудшиться.
На вопрос, что хочет от меня лейтенант Фальконе, один из мужчин пробурчал:
— Это он скажет вам сам. Теперь следуйте за нами в Шатле!
Они встали у меня по бокам, и мы прошли по площади перед Собором, мирно лежащей в лучах светло-розовой зари. Фролло остался стоять под аркой портала и смотрел нам вслед.
Его лицо было непроницаемо, а выражение ни о чем не говорило.
Я спросил себя, испытывал ли он триумф. Возможно, его предложение убежища было уловкой, он рассчитывал на мой отрицательный ответ, и осознанно подтолкнуть меня в руки стражи.
Небо над Парижем успокоилось. Больше не шел дождь, и сильный ветер превратился в легкий ветерок. Затянутое облаками небо, которое висело, как занавес, над крышами домов, рассеялось.
Лучи восходящего солнца выхватывали большие куски в серой паутине и освещали пестрые рулоны ткани и штапели платья, которые раскладывались усердными торговцами сукна на улице де ла Драпери на прилавках.
Намеренно ли сержанты выбрали путь по Мельничьему мосту? Дом несчастного ростовщика теперь был только горой обуглившегося мусора, и даже деревянный амбар поглотило пламя.
Некоторые бочки, ящики и мешки сумели спасти от огня. Слегка обуглившись, они выстроились возле пожарища, как хоровод скорбящих выживших. Мельница на другой стороне от лавки ростовщика сохранилась благодаря каменным стенам, и только закопченная стена рядом с остатками пожара свидетельствовала о пережитом испытании. Он взглянул на ограду, где я рухнул вниз в глубину с сильным, как медведь, парнем.
Колесо мельницы, ставшее его судьбой, перемалывало с невинным усердием воду и обрызгало меня шипящей пеной.
— Проходите дальше, месье!
Один из сержантов потянул меня за собой и тем самым дал мне понять, что я остановился, охваченный воспоминаниями об ужасном событии. Мрачное строение Гран-Шатле, в которое мы вошли, не было способно развеять эти мысли. И здесь я был свидетелем ужасной смерти, и если я повстречаю нотариуса Жиля Годена, то меня заточат в темницу как убийцу. Впрочем, лейтенант Фальконе и без того мог намереваться это сделать. Возвышающиеся над стенами башни окружали двор и охраняли пленных в темницах. Это последнее, что я разглядел, прежде чем сержант провел меня в мрачный лабиринт подвала из лестниц и узких коридоров.
Они ввели меня в подземное помещение, откуда шел сладковатый, вызывающий тошноту запах. Он напомнил мне аромат смерти, который исходил на кладбище Невинно Убиенных Младенцев. Когда я вошел в освещенное масляной лампой помещение, то увидел, откуда веяло дыханием разложения. Пьеро Фальконе стоял перед рядом трупов, которые тщательно выровняли и уложили на голый пол. Другие мертвые были завернуты в грубые льняные саваны и ждали того, чтобы их отвезли на кладбище.
— А, вот и вы, наконец! — Фальконе приветствовал меня с деланным дружелюбием отпетого торговца и тут же обратил внимание на пять трупов, которые не были завернуты в сукно и таращились мертвыми глазами в пустоту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148