ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Причина, с моей точки зрения, так же важна, как способ.
Если мы узнаем, почему возникло это проклятие, мы сможем понять, как его
обезвредить и с чего начать.
Я сказал Тупу:
- Бьюсь об заклад, он знал все это, еще когда вы пришли в первый раз. А
вы увиливаете от изучения документов под тем предлогом, что это будто бы
слишком большая работа.
Туп не стал спорить, Покойник тоже. Я сказал:
- Что бы сейчас ни происходило, на меня не рассчитывайте. Мне надо
отоспаться. Туп раскрыл рот.
- Не взывайте к моей совести, капитан. Сколько раз я вытаскивал вас из
дерьма, а вы все недовольны! В вашем распоряжении те же средства, что и в
моем. Старик сказал вам, что делать. Идите и делайте. Спасите девушку. И
прославьтесь. Где Дин? Он может выпроводить Тупа? Что, спать пошел? Идите
сюда. - Я схватил Тупа за локоть. - Делайте, что говорит Покойник. Ведите
расследование. Спокойной ночи.
Туп вылетел за дверь, брызгая слюной.

    45


Я получил несколько часов передышки, но этого было явно недостаточно.
Меня разбудили звуки, похожие на бомбежку. Я почувствовал запах пищи,
значит, уже рассвет, но ни одно разумное существо в это время еще не встает.
Сам не пойму, почему, но я надел трусы и пошел вниз. Приплелся на кухню
и плюхнулся в свое обычное кресло.
- Я думал, всех этих маленьких вшивых морКаров забрали в армию служить
воздушными разведчиками в Кантарде.
МорКары - летающие существа, ростом они человеку до колена (самые
высокие до бедра) и напоминают старинных красных дьяволов с крыльями, как у
летучей мыши, только морКары не красные, а бурые. У этого вздорного,
шумливого несносного племени нет никаких сдерживающих центров. Они прилетели
с севера, спасаясь от громовых ящеров. Они заполонили Танфер, и тут кого-то
вдруг осенило, и их наняли по контракту в армию. Если они выполнят работу,
за которую им платят, эффект будет впечатляющий.
- Это новая волна иммигрантов, мистер Гаррет. - Дин подал мне чашку
чая. - По крайней мере так говорят. Но мне сдается, это возвращаются
наемники, они надеются, что им заплатят и они улетят снова.
- Весьма возможно. И что нам не жилось спокойно при императоре? А
теперь одна напасть за другой. Посмотри на всю эту гадость. На крышах
МорКары. Повсюду громовые ящеры. В прошлом месяце одна из пяти пятирогих
тварей переплыла реку и, как безумная, носилась по Пристани.
- Мне очень ее жалко.
- Что?
Я пошире раскрыл глаза, скосил их налево и обнаружил, что со мной за
столом сидит наша гостья. А я в одних трусах.
- Мне было жалко эту глупышку. Она не понимала, что происходит. Она
была в ужасе оттого, что какие-то странные маленькие существа кричат и
бросают в нее острые предметы.
- Слышишь, Дин? Вот что значит женщина! Чудовище будто с цепи
сорвалось, потопило людей, разнесло в щепки все вокруг, а ей его жалко.
- Правду сказать, мне тоже было его жалко.
Да. И мне тоже. И, наверное, всем, кто не пострадал от этой бедной,
напуганной и смущенной зверюги. Теперь, когда ее поймали и поместили в
большой загон на свободном участке земли, она выглядит, как огромный
симпатичный щенок, на котором вместо шерсти выросли мох и лишайник. Я не
знаю, можно ли назвать существо, которое весит тонн пятнадцать, очаровашкой,
но эта зверюга была очаровашкой.
- Думаю, мы приобрели полезный опыт, на случай если кто-нибудь из
крупных плотоядных попробует проделать тот же фокус.
- Дин, он всегда изображает такого болвана?
Вот это да! Уже по имени! Старик с ума меня сведет.
- Всегда, мисс Белинда. Не обращайте на него внимания. Он никому не
желает зла.
- Дин, как ты себя в последнее время чувствуешь?
- А что, сэр?
- Ты меня похвалил.
- Это милая юная дама, мистер Гаррет. Она мне очень нравится. Я хотел
бы, чтобы вы с ней получше познакомились.
О боги!
- А! Да, сэр. Я знаю, кто ее отец. Мы не выбираем предков. Я знаю, кто
был ваш отец. - Это для меня новость, если он имел в виду, что знал старика
лично в те далекие годы, когда папа отправился в Кантард и был там убит. -
Насколько я понял, отец не помеха. Мистер Контагью, извините меня, мисс
Белинда, все равно что умер, а все дело в мистере Краске и мистере Садлере.
- В двух любителях развлечении, которые стали еще опаснее, когда начали
хозяйничать, прикрываясь именем Чодо. Чего ты добиваешься, Дин?
- Как всегда, мистер Гаррет. Хочу вас сосватать.
От такого признания я лишился дара речи. Белинда тоже не нашлась что
сказать. Мы обменялись беспомощными взглядами. Я пожал плечами, извиняясь.
Дин сказал:
- Я много разговаривал с мисс Белиндой и понял, что ее вызывающее
поведение на людях - только маска, а на самом деле эта девушка очень вам
подходит.
Белинда огрызнулась:
- Вы что, сговорились меня соблазнить, Гаррет?
Я возразил:
- Вы должны меня извинить. Это у него пунктик.
Дин не слушал. Мы обменивались обвинениями и извинениями, а он тихо
напевал и убирал на кухне, а потом объявил:
- Покойник дремлет. Вы бы пошли наверх и занялись любовью, а спорить
закончите позже, за вторым завтраком.
Я не верил своим ушам. Дина как будто подменили.
Его предложение не вызывало у меня протеста. Что-то в Белинде очень
меня привлекало.
Белинда долго сидела, глядя в одну точку широко открытыми глазами. Дин
улыбался, а потом подмигнул ей. У меня возникла слабая надежда, что Белинду
предложение Дина тоже не очень возмутило.
Однако мы попали в такое положение, из которого трудно найти выход,
даже если обе стороны похотливы, как мартовские кошки.
Я сказал:
- Дин, ты искушаешь судьбу. Я собираюсь снова лечь спать. Извините,
мисс Контагью. Пожалуйста, не думайте обо мне плохо из- за нахальства Дина.
Казалось, Дин сейчас разразится смехом. Ну и проделки у него!
Белинда не произнесла ни слова. Когда я бросился наутек, мне почудилось
в ее взгляде легкое разочарование.
Вы знаете, как это всегда бывает. Как только я остался один и перестал
думать, что она ответит, я уставился в потолок и начал жалеть об упущенной
возможности, а Белинда Контагью казалась мне все привлекательнее, и все
препятствия волшебным образом исчезали.
Неисправимый романтик. Это про меня.

    46


Я собирался пойти посмотреть, чего добился Туп. Или скорее, чего он не
добился, хотя в этом случае он бы вернулся. Белинда вприпрыжку взбежала
наверх.
- Можно, я тоже пойду?
- Нет.
- Почему?
- Тебя кое-кто разыскивает. Вряд ли для того, чтобы пожелать тебе
доброго здоровья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70