ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Для кого-то вы оказались бы завидным уловом.
Чарлз иронически улыбнулся:
— Неужели я похож на рыбу?
Элли подняла на графа глаза — и затаила дыхание. Он был дьявольски красив и невероятно привлекателен.
— Нет, — возразила она. — Никакая вы не рыба. Он пожал плечами.
— Я все время откладывал неизбежное. Это верно. Но вот появились вы, ворвались в мою жизнь в самый критический момент…
— Простите, но это скорее вы ворвались в мою жизнь. Граф хмыкнул.
— Я еще не сказал вам, что вы, к тому же весьма интересный человек, с которым не соскучишься. И я подумал:
«Что ж, она подойдет мне ничуть не хуже других и…»
— Если вы собирались приволокнуться за мной, — саркастически сказала Элли, — то тут у вас ничего не получится.
— Как бы там ни было, вы показались мне первой женщиной, которую я способен вынести.
Нельзя сказать, что Чарлз намеревался посвятить себя супружеской жизни. От жены ему требовалось лишь одно — чтобы в брачное свидетельство было вписано ее имя. Но как ни крути, какое-то время придется проводить с ней вместе, поэтому весьма существенно, чтобы кандидатура оказалась достойной. Судя по всему, мисс Линдон вполне отвечала этим требованиям.
К тому же рано или поздно ему нужно будет обзаводиться наследником. Поэтому важно, чтобы у жены кое-что было в голове. Его никак не устраивают глуповатые потомки. Чарлз снова бросил взгляд на Элли. Она с явным подозрением смотрела на него. Да, девушка явно была неглупой. И к тому же чертовски привлекательной. Чарлз предвкушал, что процесс зачатия наследника будет столь же приятным, как и сам результат. Он франтовато поклонился ей и взялся для поддержки за ее локоть.
— Так что вы скажете, мисс Линдон? Сделаем такую попытку?
— Сделаем такую попытку? — возмущенно повторила Элли. Нет, не так представляла она в своих мечтах тот момент, когда ей сделают предложение.
— Гм.., я неудачно выразился. Дело в том, мисс Линдон, что если кто-то хочет взять себе женщину в жены, нужно, чтобы она ему нравилась. Как-никак, а нам какое-то время придется проводить вместе.
Элли недоверчиво взглянула на графа. До какой степени он пьян? Она откашлялась, собираясь с мыслями и подбирая слова. И наконец выпалила:
— Вы хотите сказать, что я вам нравлюсь? Он улыбнулся обольстительной улыбкой.
— Даже очень.
— Я должна подумать. Он наклонил голову.
— Я не стал бы жениться на женщине, которая приняла бы решение в одно мгновение.
— Вероятно, мне потребуется несколько дней.
— Надеюсь, не слишком много. У меня их остается всего пятнадцать, после чего противный кузен Филипп наложит лапу на мои деньги.
— Я должна предупредить вас, что скорее всего мой ответ будет отрицательным.
Граф ничего не сказал. У Элли появилось неприятное ощущение, что он уже обдумывает, к кому обратиться, если она его отвергнет.
Через минуту он спросил:
— Могу я проводить вас домой?
— В этом нет необходимости. Здесь совсем недалеко. А вы сможете выбраться отсюда? Он кивнул.
— Мисс Линдон.
Она сделала едва заметный книксен.
— Лорд Биллингтон.
И, повернувшись, пошла прочь. А когда оказалась вне поля зрения графа, прислонилась к стене здания и шепотом проговорила:
— О Боже!
Преподобный отец мистер Линдон не любил, когда его дочери поминали имя Господа всуе. Однако Элли была настолько потрясена предложением Биллингтона, что, войдя в коттедж, как заведенная повторяла лишь одну фразу:
— О Боже! О Боже!
— Не подобает так говорить молодой женщине, даже если она уже не юна, — раздался женский голос.
Элли застонала. Единственным человеком, превосходившим отца по части чтения нотаций, была его невеста — недавно овдовевшая Салли Фоксглав. Изобразив улыбку, Элли поприветствовала Салли:
— Миссис Фоксглав.
И сделала попытку проскочить в свою комнату.
— Твой отец будет очень недоволен, если услышит об этом.
Элли снова застонала. Похоже, она в ловушке. Обернувшись, Элли спросила:
— О чем вы, миссис Фоксглав?
— О бесцеремонном обращении с именем Господа Бога нашего. — Миссис Фоксглав стояла как скала, скрестив на животе полные руки.
Элли хотела было напомнить пожилой женщине, что она ,ей не мать и не имеет над ней власти, но сдержала себя. Жизнь обещала быть трудной, коли отец решил вновь жениться. Но не стоит делать ее невыносимой, озлобляя миссис Фоксглав. Глубоко вздохнув, Элли приложила руку к сердцу и с невинным видом сказала:
— Вы думали, я поминала Бога?
— А что же ты в таком случае говорила?
— Я говорила: “Я тоже, я тоже!” Надеюсь, вы правильно меня расслышали.
Миссис Фоксглав с явным недоверием уставилась на Элли.
— До этого я составила неверное мнение об одной.., гм.., проблеме, — продолжила объяснение Элли. — Я до сих пор не могу понять, как я могла так ошибаться. Вот я и стала повторять: “Я тоже”. То есть я тоже так считала.
Миссис Фоксглав выглядела настолько сбитой с толку, что Элли захотелось завопить от восторга.
— Ну, какова бы ни была причина, — наконец сказала миссис Фоксглав, — такое странное поведение вряд ли поможет тебе найти мужа.
— Надо же: мы опять вернулись к этой теме! — пробормотала Элли, удивляясь тому, что разговор о браке возникает сегодня слишком часто.
— Тебе двадцать три года, — продолжала миссис Фоксглав. — Конечно, ты уже старая дева, но, может быть, нам удастся найти человека, который снизойдет до того, чтобы жениться на тебе.
— Отец дома? — спросила Элли, игнорируя ее тираду.
— Он ушел по вызовам и попросил меня остаться здесь на тот случай, если кто-то из прихожан пожелает нанести визит.
— Он оставил вас ответственной?
— Через два месяца я буду его женой. — Миссис Фоксглав провела рукой по красно-коричневой юбке. — У меня есть определенное положение в обществе, которое я должна поддерживать.
Элли пробормотала себе под нос нечто неразборчивое. Она опасалась, что если прибегнет к словам, то это будет похуже упоминания имени Господа всуе. Она вздохнула и попыталась улыбнуться.
— Простите, миссис Фоксглав, но я очень устала. Пожалуй, я отправлюсь к себе.
Тяжелая рука опустилась на ее плечо.
— Не торопись, Элинор.
Элли обернулась. Уж не собирается ли миссис Фоксглав ей угрожать?
— Прошу прощения?
— Нам нужно кое-что с тобой обсудить. Думаю, сегодняшний вечер — самое подходящее время. Пока нет твоего отца.
— Что это за предмет, который мы не могли бы обсудить в его присутствии?
— Речь идет о твоем положении в моем хозяйстве. Элли от изумления открыла рот.
— О моем положении в вашем хозяйстве?
— Когда я выйду замуж за преподобного отца, этот дом станет моим, и ты станешь вести хозяйство так, как пожелаю я.
Элли вдруг почувствовала приступ дурноты.
— Не думай, что ты можешь жить за счет моей щедрости, — продолжала миссис Фоксглав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74