ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нужно дать ему знать, что здесь находится хозяин, подумал Чарлз. Леви получил инструкции обращать внимание на любую мелочь. Если в конюшне что-нибудь не так, главный конюх может обеспокоиться.
— Леви! — окликнул его Чарлз. — Это Биллингтон. Я пришел, чтобы…
Сзади послышался какой-то шум. Чарлз обернулся, но ничего не увидел.
— Леви!
Ответа не последовало.
Его лодыжка вдруг отчаянно заныла, словно напоминая, что он не способен бежать.
Снова какой-то шум.
Чарлз резко повернулся и на сей раз увидел дуло ружья, нацеленное ему в голову.
Больше он ничего не успел увидеть.
Глава 22
Элли не могла понять, что именно встревожило ее. Она никогда не считала, что у нее болезненное воображение, и тем не менее ей почему-то не понравилось то, что небо вдруг заволокло тучами. Ею овладел внезапный страх, и нестерпимо захотелось немедленно увидеть Чарлза.
В кабинете мужа не оказалось. У Элли сжалось сердце, когда она обнаружила, что его трости тоже нет на месте. Если бы Чарлза вздумали похитить, вряд ли похитители забрали бы с собой трость. Должно быть, он ушел заниматься розысками, никчемный и упрямый человек.
Но когда Элли сообразила, что с тех пор как она его видела в последний раз, прошло более трех часов, у нее тревожно заныло под ложечкой.
Элли обыскала весь дом, но никто из слуг Чарлза не видел. Элен и Клер тоже пребывали в неведении. Единственным человеком, кто смог пролить свет на его местопребывание, оказалась Джудит.
— Я видела его из окна, — сказала девочка.
— Правда? — с некоторым облегчением спросила Элли. — И куда он шел?
— На конюшню. Он хромал. — Ой, спасибо, Джудит! — Быстро обняв ее, Элли выскочила из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Скорее всего Чарлз отправился на конюшню, чтобы выяснить, кто подсунул под седло гвоздь. Конечно, ему следовало хотя бы оставить ей записку. Но стоило Элли узнать, где находится муж, она от радости махнула рукой на обиды.
Однако, добравшись до конюшни, она не обнаружила никаких следов мужа. Леви присматривал за несколькими рабочими, которые чистили стойла, но никто из них понятия не имел, где находится граф.
— Вы уверены, что не видели его? — в третий раз спросила она. — Мисс Джудит уверяет, что видела, как он вошел в конюшню.
— Может, это было тогда, когда мы тренировали лошадей? — ответил Леви.
— А когда это было?
— Несколько часов назад.
Элли нетерпеливо вздохнула. Куда подевался Чарлз? Внезапно ее взгляд упал на нечто странное. Нечто подозрительно красное.
— Что это? — прошептала Элли, опускаясь на колени. Она схватила рукой пучок соломы и поднесла поближе к глазам.
— Что там, миледи? — спросил Леви.
— Это кровь, — дрожащим голосом проговорила она. — На соломе.
— Вы уверены?
Элли понюхала и кивнула.
— О Господи! — Она подняла смертельно побледневшее лицо и добавила:
— Они захватили его! Кто-то его похитил!
Он никогда больше не будет пить — такова была первая мысль Чарлза, когда он пришел в сознание. Ему случалось страдать от похмелья, но никогда раньше голова не болела столь мучительно. Однако затем он сообразил, что вокруг — ясный день, что он ничего не пил и что…
Чарлз застонал, когда стал смутно припоминать случившееся. Кто-то подкрался сзади и ударил его прикладом ружья по голове.
Чарлз открыл глаза и осмотрелся. Он находился в спальне заброшенного коттеджа. Его окружала старая, покрытая слоем пыли мебель, в воздухе пахло плесенью. Руки и ноги были связаны, что его нисколько не удивило.
Если честно, его больше удивило то, что он еще жив. Совершенно очевидно, кто-то хотел его убить. Какой резон в его похищении? Разве что враг хотел удостовериться в том, что имеет дело с Чарлзом Биллингтоном, прежде чем нанести ему последний удар.
Но тем самым потенциальный убийца предоставил Чарлзу небольшую отсрочку, дал возможность обдумать положение, выработать план действий, вырваться на свободу, а затем и предать виновника своих несчастий правосудию. Он еще не знал, как это сделать, но даже связанный по рукам и ногам, с вывихнутой лодыжкой, он не собирался покидать сей мир всего лишь через несколько дней после того, как узнал настоящую любовь.
Прежде всего надо было что-то делать с веревками, опутывавшими его руки. Чарлз подполз к сломанному стулу в углу комнаты и начал тереть веревку о расщепленную деревяшку. Было ясно, что потребуется много времени, чтобы толстая веревка порвалась, тем не менее его сердце наполнялось радостью, когда одно из волокон лопалось.
Спустя несколько минут Чарлз услышал, как хлопнула наружная дверь коттеджа, и поспешно отодвинулся от стула. Он хотел было вернуться на середину комнаты, куда его бросили, пока он был без сознания, но затем решил остаться в углу, сделав вид, что подполз сюда, чтобы просто опереться спиной о стену.
До Чарлза доносились звуки голосов, однако он не мог разобрать, о чем шел разговор. Уловил лишь обрывки фраз, произнесенных на лондонском просторечии — кокни, что делало ситуацию совсем непонятной: Чарлз не мог себе представить, откуда у него мог появиться враг в лондонском преступном мире.
Через пару минут стало ясно, что похитители Чарлза не собираются заглядывать к пленнику. Очевидно, они ждали прибытия главаря. Чарлз снова принялся перетирать веревку.
Сколько времени это длилось, Чарлз сказать не мог, Он перетер почти половину веревок, когда услышал, как хлопнула наружная дверь, и за спиной раздался голос человека, явно принадлежащего к представителям высшего класса.
Чарлз отдернул руки от сломанного стула, а сам стул оттолкнул плечом. Если он правильно понял, его враг намерен повидаться с ним немедленно и…
Дверь открылась. Чарлз затаил дыхание. В дверном проеме показался силуэт.
— Добрый день, Чарлз.
— Сесил?
— Он самый.
Сесил? Его сладкоречивый кузен, который постоянно ябедничал и сплетничал, когда они были детьми, и страшно обожал давить жуков и букашек.
— Тебя, оказывается, чертовски трудно уничтожить, — сказал Сесил. — В конце концов я понял, что мне придется сделать это самому.
Чарлз несколько отстранение подумал, что ему давно следовало бы обратить внимание на неравнодушное отношение кузена к жукам.
— А ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь, Сесил? — спросил он.
— Обеспечиваю себе место следующего графа Биллингтона.
Чарлз с откровенным недоумением уставился на Сесила.
— Но очередь наследовать не за тобой. Если ты убьешь меня, титул перейдет к Филиппу.
— Филипп мертв.
Чарлзу стало не по себе. Он не любил Филиппа, но никогда не желал ему зла.
— Что ты с ним сделал? — хриплым голосом спросил он.
— Я? Ровным счетом ничего. Это все его игорные долги. Я так полагаю, кто-то из его кредиторов потерял терпение. Его труп выловили из Темзы не далее как вчера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74