ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он сравнил женщину с большой пушкой, заряженной огнем, серой и громом, которая, при сильном нагревании, срывается с места, мечется и несет гибель, если вы не обратите сугубого внимания на ее казенную часть. Он сказал, что она подобна урагану, который никогда не дует из одной точки, но пробегает все деления компаса. Он уподобил ее раскрашенной и нелепо оснащенной галере с течью в трюме, которую ее супруг никогда не сможет остановить. Он заметил, что ее наклонности наводят на мысль о Бискайском заливе. Почему? Потому что там можно опускать лот для измерения морских глубин и никогда не достигнуть дна. И тот, кто цепляется якорем за жену, может пришвартоваться в чертовски скверном месте, а отчалить ему не удастся, и что до него самого, то, хотя он и может предпринять короткую экскурсию для времяпрепровождения, но никогда не изберет женщину своим судном для жизненного плавания, ибо опасается пойти ко дну, как только подует противный ветер.
По всей вероятности, эти намеки произвели некоторое впечатление на мистера Пикля, не весьма расположенного идти на какой бы то ни было серьезный риск, но предписания и настояния его сестры, желавшей этого брака, одержали верх над мнением его друзей моряков, которые, убедившись, что он намерен жениться, несмотря на все брошенные ими предостерегающие слова, решили принять его приглашение и почтили его свадьбу своим присутствием.
ГЛАВА IV
Поведение мисс Гризль на свадьбе и описание гостей
Надеюсь, меня не сочтут человеком язвительным, если я выскажу предположение, что мисс Гризль в сей великий день приложила все старания, дабы направить артиллерийский огонь своих чар на холостых джентльменов, которые были приглашены на празднество. Я уверен в том, что она проявила в наивыгоднейшем свете все привлекательные качества, коими обладала. Ее приветливость за обедом была поистине необычайна; ее внимание к гостям отличалось чрезмерным радушием; ее речь была украшена приятнейшим и младенческим сюсюканьем; ее слова были безукоризненно любезны, и хотя она, помня о чрезвычайной величине своего рта, не осмеливалась смеяться, губы она сложила в очаровательную улыбочку, которая не сходила с ее лица на протяжении целого дня; мало того, она даже извлекла пользу из того дефекта в органах зрения, какой мы уже отметили, и спокойно созерцала те физиономии, которые были ей больше по вкусу, в то время как присутствующие думали, что ее взгляды устремлены как раз в противоположную сторону.
С каким учтивым смирением принимала она комплименты тех, кто не мог не хвалить изысканность банкета! И как набожно воспользовалась она случаем напомнить о достоинствах своего родителя, заметив, что нет никакой ее заслуги, если она кое-что понимает в приеме гостей, ибо столько раз приходилось ей исполнять обязанности хозяйки дома в ту пору, когда ее папаша занимал должность мэра! Отнюдь не обнаруживая ни малейших признаков чванства и ликования, когда разговор зашел о состоятельности ее семьи, она приняла суровый вид и, после нравоучительных рассуждений о суетности богатства, заявила, что те, кто смотрит на нее как на богатую наследницу, очень ошибаются, ибо ее отец не оставил ей ничего, кроме жалких пяти тысяч фунтов, которые, в соединении с тем немногим, что осталось ей от прироста капитала после его смерти, являются всем, на что она может рассчитывать. Да, почитай она богатство величайшим благополучием, она не стала бы так стремиться к разрушению своих собственных надежд, давая советы и способствуя событию, по случаю которою они предаются сегодня веселью. Но она надеется, что у нее всегда хватило бы добродетели отложить всякие эгоистические соображения, если бы им случилось столкнуться со счастьем ее друзей. И, наконец, скромность и самоотречение заставили ее заботливо осведомить тех, кого это могло интересовать, что она не менее чем на три года старше новобрачной, хотя, прибавь она еще десять лет, она не сделала бы никакой ошибки в вычислениях.
Дабы содействовать по мере своих сил развлечению всех присутствующих, она после полудня усладила их игрой на клавикордах и пением, хотя голос ее отнюдь не был самым мелодическим в мире, однако, полагаю я, она усладила бы их своим пением и в том случае, если бы могла соперничать с Филомелой; а когда было предложено начать танцы, она с величайшей снисходительностью и уступая просьбам своей новой сестры согласилась открыть бал.
Одним словом, мисс Гризль была первой особой на этом празднестве и почти затмила новобрачную, которая отнюдь, казалось, не оспаривая ее превосходства, весьма разумно разрешила ей использовать наилучшим образом свои таланты, а сама довольствовалась жребием, предоставленным ей судьбой, каковой жребий, как думала она, был бы не менее желанным, если бы ее золовка отделилась от семьи.
Мне кажется, нет нужды сообщать читателю, что в продолжение всех этих увеселений коммодор и его лейтенант были вовсе не в своей тарелке, и поистине так же чувствовал себя сам новобрачный, который, будучи совершенно незнаком с галантным обхождением, был связан по рукам и ногам во время всей церемонии.
Траньон, который почти не сходил на берег, пока не вышел в отставку, и ни разу за всю свою жизнь не бывал в обществе женщин, поднимающихся над уровнем тех, что толпятся на мысе в Портсмуте, чувствовал себя более неуверенно, чем если бы его окружил на море весь французский военный флот. Он никогда не произносил слова "мадам" с той поры, как родился на свет; и вот, не помышляя о том, чтобы вступить в разговор с леди, он даже не отвечал на комплименты и не благодарил хотя бы самым легким учтивым поклоном, когда они пили за его здоровье; и, право же, я думаю, скорее согласился бы задохнуться, чем допустить, чтобы слова "ваш слуга" сорвались с его языка. Так же скованы были и его движения, ибо, из упрямства или из робости, он сидел выпрямившись, неподвижно и даже вызвал смех некоего шутника, который, обращаясь к лейтенанту, спросил, сам ли это коммодор, или же деревянный лев, который стоит у его ворот, - статуя, с коей, нужно признать, особа мистера Траньона имела немалое сходство.
Мистер Хэтчуей, который был не так неотесан, как коммодор, и имел некоторые понятия, казалось приближавшиеся к правилам повседневной жизни, производил менее странное впечатление; но ведь он был остроумец, хотя и весьма своеобразный, и в значительной степени разделял свойство, общее всем остроумцам, которые веселятся только в том случае, когда их талант встречает те знаки внимания и уважения, каких, по их мнению, он заслуживает.
Благодаря этим обстоятельствам не следует удивляться, если сей триумвират не представил никаких возражений, когда кое-кто из солидных персон предложил перейти в другую комнату, где они могли бы наслаждаться своими трубками и бутылками, в то время как молодежь продолжала предаваться своему излюбленному развлечению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271