ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Зрелище это произвело весьма странное действие на организм нашего героя: костюмы главных действующих лиц были столь несуразны, манеры их так неуклюжи и странны, а язык до такой степени не пригоден для выражения любовных и благородных чувств, что на Перигрина все это подействовало, как мочегонное средство, и он принужден был выходить раз двадцать в ожидании развязки пьесы.
Сюжетом этого представления был известный рассказ о целомудрии и добродетели Сципиона, вернувшего прекрасную пленницу ее возлюбленному. Молодого римского героя играл широколицый житель Батавии в мантии бургомистра и меховой шапке, который курил трубку, сидя за столом перед кувшином пива, кружкой и тарелкой с табаком. Леди была особой, от коей Сципион, по всей видимости, мог отказаться, не проявляя особенного великодушия, да и принц кельтиберов был, казалось, того же мнения, ибо, получив ее из рук победителя, он отнюдь не выразил той восторженной признательности, какую описывает Ливии, повествуя об этом событии. Впрочем, голландский Сципион был по-своему довольно любезен, ибо он попросил ее сесть по правую его руку, назвав "Ya frow" Сударыня (голландск.)., собственноручно набил чистую трубку и предложил ее mynheer'y Аллюцию, ее возлюбленному. В таком же духе было все представление, которое так понравилось зрителям, что они как будто стряхнули с себя природную флегму, чтобы рукоплескать пьесе.
Из театра наши путешественники отправились в дом своего друга, где провели вечер; а когда речь зашла о поэзии, некий голландец, здесь присутствовавший и понимавший по-английски, внимательно прислушавшись к разговору, поднял обеими руками чеширский сыр, который лежал на столе, и сказал:
- Я знаю, что такое боэзия. Майн брат великий боэт и набисал книгу вот такой толстоты.
Пикля позабавил этот способ судить о писателе по количеству его трудов, и он спросил, о чем писал сей бард, но об этом брат его не мог сообщить никаких сведений, заметив только, что этот товар имеет плохой сбыт и, стало быть, остается у него на руках, заставляя желать, чтобы тот занялся каким-нибудь другим ремеслом.
Единственным примечательным местом в Антверпене, где еще не побывала наша компания, были Spuyl, или музыкальные залы, которые открыты благодаря попустительству городских властей, существуют для увеселения тех, кто мог бы покуситься на целомудрие честных женщин, если бы не существовало для них подобных учреждений. В один из таких домов отправились наши путешественники, руководимые английским купцом, а затем побывали в таком заведении, как достопамятная кофейня Моль Кинг, отличавшаяся лишь тем, что здесь гости, менее буйные, чем щеголи Ковент-Гардена, стали в круг, в котором несколько человек плясало под звуки скверного органа и других музыкальных инструментов, наигрывавших мелодии, приспособленные к вкусам слушателей, в то время как все помещение было окутано клубами дыма, непроницаемого для глаз. Когда наши джентльмены вошли, в комнате танцевали две особы женского пола со своими кавалерами, которые задирали ноги, подобно быкам, впряженным в плуг; во время этой сарабанды один из прыгунов докурил свою трубку, после чего, преспокойно достав табакерку, снова набил и раскурил новую, не прерывая пляски. Перигрин, пользуясь отсутствием гувернера, слишком заботившегося о своей репутации, чтобы принимать участие в этой экскурсии, направился к веселой француженке, которая, казалось, поджидала клиента, и, убедив ее принять его приглашение, ввел ее в круг и в свою очередь воспользовался случаем протанцевать менуэт, вызвав восторг всех присутствующих. Он намеревался показать еще один образец своего мастерства в этом искусстве, как вдруг вошел капитан голландского военного корабля и, увидав, что чужестранец пригласил леди, с которою он, должно быть, сговорился провести ночь, приблизился без всяких церемоний и, схватив ее за руку, потащил в другой конец комнаты. Наш герой, который был не из тех, кто готов примириться с таким грубым афронтом, с негодованием последовал за похитителем и, отпихнув его в сторону, завладел предметом спора и повел леди к тому месту, откуда ее увлекли. Голландец, взбешенный самонадеянностью юноши, отдался первым приступам гнева и угостил своего соперника здоровой пощечиной, которая тотчас была ему возвращена с процентами, после чего наш герой положил руку на шпагу и поманил зачинщика к двери.
Несмотря на смятение и переполох, вызванный этой ссорой, и на вмешательство спутников Пикля, старавшихся предотвратить кровопролитие, враги вышли на улицу, и Перигрин, выхватив шпагу, с удивлением увидел, что капитан приближается к нему с длинным ножом, который он предпочел шпаге, висевшей у него сбоку. Юноша, смущенный этим нелепым поступком, предложил ему по-французски отложить в сторону это грубое оружие и сражаться, как подобает джентльмену. Но голландец, который либо не понял его предложения, либо не подчинился бы этому требованию, даже если бы ему растолковали его смысл, рванулся вперед со свирепым видом, прежде чем его противник успел занять оборонительную позицию, и, не будь молодой джентльмен наделен исключительной ловкостью, нос его мог пасть жертвой ярости нападающего. Очутившись в столь опасном положении, он отскочил в сторону, а голландец, разбежавшись, пролетел мимо. Перигрин проворно ударил его ногой по пяткам, и тот с быстротой молнии полетел в канал, где едва не погиб, ударившись об одну из свай, вбитых в дно по обе стороны канала.
Совершив этот подвиг, Перигрин не стал ждать, чтобы капитан выбрался на берег, но, по совету своего руководителя, отступил с большой поспешностью, а на следующий день отплыл со своими спутниками в скюите в Гарлем; там они пообедали и вечером прибыли в древний город Лейден, где встретили несколько английских студентов, которые приняли их весьма радушно. Впрочем, миролюбивая беседа была в тот же вечер нарушена спором, возникшим между одним из этих молодых джентльменов и врачом по вопросу о холодных и горячих методах лечения подагры и ревматизма и перешедшим в такую перебранку, что Пикль, пристыженный и рассерженный неучтивостью своего дорожного спутника, принял сторону его противника и публично упрекнул доктора за грубость и раздражительность, которые, сказал он, делают его непригодным для общества и недостойным его, Пикля, благодеяний. Сия неожиданная декларация привела доктора в изумление и смущение; он тотчас оборвал свою речь и просидел весь вечер в мрачном молчании. По всей вероятности, он решал, следует ли попенять молодому джентльмену за дерзость, какую тот позволил себе по отношению к нему в обществе чужестранцев; но, зная, что не с Пелитом придется ему иметь дело, он весьма благоразумно отказался от этой мысли и затаил в себе злобу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271