ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— О да, сэр. Сказал и приказал атаковать.
— Человек, лежащий без движения в каюте?! Он что, сквозь стены мог видеть?
— Не знаю, сэр. Не думаю. Все дело в этом матросе, видимо, он так описал капитану этот шлюп.
Лорд Хардуэй махнул рукой. Каллифорд не совсем понял, что означает этот жест, но на всякий случай замолчал.
Маллин и Керр с сожалением смотрели на своего высокопоставленного друга. Они слишком хорошо его знали и видели, что это дело его тяготит, что он занимается им без всякой страсти и почти без любопытства.
— Итак, Лич отдал вам приказ атаковать.
— Отдал.
— Но вы-то видели, что на грот-мачте шлюпа голландский флаг, а не французский.
Каллифорд кивнул:
— Видеть-то я видел…
— И что же?
— Но у нас не принято обсуждать приказы капитана. Хоть кого спросите. Раз приказано — надо выполнять, каким бы странным или неприятным ни казался приказ. Да, я видел, что флаг голландский, но не посмел ослушаться приказа.
Каллифорд извергал эту наглую ложь с самым искренним видом. Лорд Хардуэй и его помощники с интересом следили за этим спектаклем, ожидая, что мерзавец пустит петуха, переусердствует, но Каллифорд сыграл свою роль великолепно. Все понимали, что он врет, но вместе с тем не видели, как его можно было уличить во лжи.
— Хватит!
Рука лорда хлопнула по бумагам, разложенным на столе. Правая рука. Левая разбросала по плечам локоны парика.
Пират стоял покорный, как овечка, по его изуродованному лицу читалось, что он готов смиренно принять любую участь, какую высокопоставленные господа сочтут нужным ему назначить.
Но время распределения участей еще не подошло.
У лорда Хардуэя были еще вопросы.
— Ответь мне, почему в сундуке капитана Лича мы не обнаружили никаких документов. Ни патента, ни капитанского свидетельства, ни приписного паспорта?
Каллифорд пожал плечами, ничуть не смутившись, хотя, признаться, лорд рассчитывал его этим вопросом смутить.
— Извините, сэр, но я человек неграмотный. Всеми бумажными делами занимался капитан, и только капитан.
— Вы что, нанимаясь на службу, не подписывали с ним контракта?
— Почему же, я прикладывал палец, измазанный в чернилах, к какой-то бумаге.
— Ты до такой степени доверял капитану Личу?
— А почему я не должен был ему доверять, сто чертей мне в глотку и еще сто в печень! Лич был славный парень и никогда не обманывал меня и других неграмотных парней.
— В каюте капитана Лича не найдено никаких бумаг, ни с пальцем, ни без пальца.
Каллифорд сделал недоуменное выражение лица.
— Я, например, считаю, что ты, увидев паруса нашей эскадры, уничтожил все бумаги, — вмешался в разговор полковник Керр.
Его поддержал Маллин:
— Контракт, конечно, был. Стандартный пиратский контракт из двенадцати пунктов.
Допрашиваемый выпучил глаза, как будто все сообщаемое было для него откровением.
— Пиратский… контракт… что вы такое говорите, сэр?!
— Что вы с ними сделали — сожгли или выбросили в воду?
Каллифорд обратился к лорду Хардуэю за защитой от нападок его слишком ретивых помощников:
— Сэр!
— Скажи мне, чем вы занимались в морях Индийского океана, прежде чем появиться здесь?
— Мы состояли на службе в компании.
— К какому порту вы были приписаны?
— Чаще всего мы стояли в Сурате.
Было видно, что лорд Хардуэй не верит ни единому слову, но отчего-то продолжает спрашивать.
— Что же заставило капитана Лича покинуть те благодатные места?
Каллифорд многозначительно закатил глаза:
— Война, сэр.
— Война? Лич испугался войны?!
— Не совсем так, сэр. Мы ввязались в войну. Мы даже потопили один французский корабль. По всей видимости, это был капер, он охотился за судами компании, сэр. Причем капер этот был не одиночкой, и капитан Лич пришел к выводу, что французов у берегов Мадагаскара слишком много, это опасно, и велел идти в Карибское море, где, он считал, мы будем в большей безопасности. По дороге нам встретился этот треклятый шлюп. Думаю, его очертания смахивали немного на очертания того французского капера, вот капитан и решил на него напасть. В конце концов, джентльмены, капитан Лич был не так уж не прав.
— Поясни свою мысль.
— Капитаном шлюпа оказался француз, я лично в этом убедился, прежде чем меня сцапали ваши ребята.
Лорд Хардуэй сидел, уткнувшись лицом в ладони. Так он и заговорил:
— Ты лжешь, как последний паршивый пес!
Каллифорд слегка растерялся. Он не ожидал, что человек в таком дорогом и так тщательно расчесанном парике сможет произнести такие слова.
— Ты пес! Ты лжешь на каждом шагу. Как мог человек, лежащий без движения в постели, увидеть очертания корабля прямо по курсу? Для этого как минимум нужно встать с постели!
Каллифорд открыл было рот, но ему было громогласно велено:
— Молчать!
Полковники приободрились, лорд Хардуэй начинал напоминать, хотя бы отчасти, себя прежнего.
— Я колебался, что мне с тобой делать. Но меня доконала история с потопленным французским капером. С меня довольно! Возможно ли так лгать?!
Пират рухнул на колени:
— Но я могу доказать, что мои слова не ложь.
— Доказать?!
— Я согласен, пусть не пробьет и пяти склянок, болтаться на рее, сам завяжу себе петлю, если не докажу, что история с потопленным французом — правда.
Лорд Хардуэй встал.
Встали и остальные.
— Если ты не сделаешь этого, то пожалеешь не только о своих словах, но и том, что родился на свет.
Через каких-нибудь полчаса перед лордом и полковниками предстал Уильям Кидд.
«БЛАЖЕННЫЙ УИЛЬЯМ»
(продолжение)
Выглядел несчастный шотландец неважно. Истлевшая рубаха, клочковатая борода, подслеповатый взгляд. Давал себя знать месяц, проведенный почти в полной темноте.
Лорд Хардуэй смотрел на шотландца без восхищения, но с любопытством.
Полковники Маллин и Керр не испытывали ни того, ни другого чувства.
— Кто вы такой и откуда?
Уильям, увидев перед собой столь великолепно одетых господ, решил, что таким большим начальникам следует говорить только правду
И начал ее говорить.
Важные господа слушали с интересом и не перебивали. Это убедило Кидда, что он говорит вещи важные и любопытные. Он рассказал важным господам о своей юности, о том, что он не хотел учиться, о том, как любит рыбачить, о том, что в городе он чувствует себя неуютно и поэтому предпочитает жить в загородном доме. Довольно подробно он описал свой дом и свой образ жизни в нем. Ничего не скрывая, он подробно поведал о том, что думает отец по его поводу, и о том, что соседи хихикают ему в спину, считая немного ненормальным.
В этом месте оба полковника и майор улыбнулись, кто криво, кто затаенно.
Лицо лорда Хардуэя осталось неподвижным.
Уильям смотрел, конечно же, на лорда, он понял, что ему позволено говорить дальше.
И он начал рассуждать о том, почему не стал жениться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93