ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Он уже знает.
— А что ему от меня надо?
Ливингстон застонал громче:
— Я же уже говорил, он хочет сотрудничества. Может быть, он предложит вам какое-нибудь дело.
— Какое?
— Я пока не знаю, вернее, это не важно, одним словом, что бы он ни предложил, не отказывайтесь, понятно?
Губернатор оказался пожилым кривоногим дылдой. Губернаторша тоже была высоченная и худая. О состоянии ее ног что-либо сказать было трудно, их скрывал кринолин.
Сэр Флетчер медленно продвигался по залу, останавливаясь на время у каждой пары или группы. Говорил несколько слов и улыбался. Это он делал зря, потому что сразу становилось очевидно, до какой степени у него не все в порядке с зубами.
Ливингстон шептал на ухо имена тех, на кого по очереди изливалось внимание губернатора:
— Адмирал Ладлэм, командующий второй эскадрой, с женой и дочерью.
— Барон Фортескью с женой и двумя дочерьми.
Барон удивительно напоминал своей внешностью майора Планта, единственное, чем он отличался от него в лучшую сторону, — это количеством дочерей.
— Мистер Бартоломью Ролле, со своим помощником, пороховые поставки. Очень богат.
— Судья Гивенс, с женой и сыном. Поставка смертных приговоров. Очень подл.
— Полковник Паркерходд, без руки, но с молодой женой. Герой, но дурак.
Кидду физиономия полковника понравилась больше, чем все прочие, но тоже не слишком.
— Настоятель церкви Святой Троицы отец Стоун, настоящий католик, но с большими протестантскими связями.
— Мистер Галлахер-старший, приглашается по традиции. Глух, глуп и нищ. Кроме того, это единственный человек, которого слушается мистер Галлахер-младший, главный здешний бретер и сердцеед, пустейшее, между нами, существо, но стреляет как бог.
Уильям Кидд уже давно не слушал своего стоячего экскурсовода, он пристально, неотрывно смотрел перед собой.
— А это, обратите внимание, Уильям, Томас Тью, ваш собрат по ремеслу. Капер, купец, наверняка негодяй, но держится как джентльмен. Почему его приглашают?
Кидд не спрашивал об этом.
— А посмотрите, какие бриллианты на шее его супруги. Говорят, он выкупил ее из какого-то борделя на Эспаньоле, а может быть, на Гаити. Говорят, он некоторое время сидел в испанской тюрьме, а вы представляете себе, что такое испанская тюрьма. Под этими фламандскими кружевами навечно синие следы железных кандалов. Да что там Тью. Однажды я здесь видел самого Уэйка. Представляете, все знают, что человеку вынесен смертный приговор, но тем не менее…
— А это кто?
Ливингстон сбился с мысли и не сразу понял, о чем его спрашивают.
— Вон там, совсем рядом с оркестром.
— Это капитан порта, мистер…
— Нет, не мистер, а женщина!
— Это девушка, Уильям, дорогой, девушка, дочь мистера…
— Нет, вон та, с сиреневым веером.
— А-а, понял, ничего интересного. Миссис Джонсон. Вдова одного негодяя, впрочем довольно состоятельного.
— Она, она…
— Ты что, ее видел раньше?
— Нет, если бы я ее видел раньше…
— Тут много такого товара. Кажется, ее муж оказывал какие-то услуги сэру Флетчеру, не помню. Потом вспомню. Все, подними голову, возьми себя в руки, помни, что я тебе говорил. Сейчас он подойдет к нам.
— Кто, муж?!
Ливингстон успел прошептать только одно слово:
— Губернатор.
И пара Флетчеров вальяжно подплыла к паре приятелей. Губернатор обменялся с предпринимателем несколькими фразами, свидетельствующими о том, что они знакомы, и давно и неплохо. После чего Ливингстон, не без торжественности в голосе, проговорил:
— Ваше высокопревосходительство, позвольте представить вам моего друга, замечательного человека и прекрасного моряка. Капитан Уильям Кидд.
Представляемый смотрел в этот момент в сторону оркестра и, только услышав свое имя, повернулся к губернатору. На усмотрение сэра Флетчера было принять это за рассеянность или за самоуверенность.
— Давно ли вы в Новом Свете, капитан?
— Около года, сэр.
— Что нового вы открыли для себя в Новом Свете? — выступила губернаторша со своей дежурной шуткой.
Кидда ее нехитрый каламбур совершенно сбил с толку, ему и так было трудно сосредоточиться на беседе, а тут еще игры слов!
Ливингстон поспешил ему на выручку:
— Я дожил до старости здесь, а так и не понял, отчего Америку именуют именно так. Тут все как и везде. Есть люди достойные, и есть никчемные. В здешних городах водятся деньги и встречается любовь. А жизнь, как правило, кончается смертью.
Произнося этот философический пассаж, Ливингстон с ужасом смотрел на Кидда. Он не мог понять, почему тот сделался настолько невменяемее обычного.
Что произошло?
Подхватывая тему разговора, сэр Флетчер сказал:
— Я заметил, что и забавы человеческие вместе с людьми переселились из Старого Света в Новый.
— Например, карты, — с трудом выдавил Ливингстон.
Уильям Кидд в этот момент растерянно улыбнулся, получилось неожиданно к месту.
— Не согласились бы вы, капитан, составить мне и мистеру Тью, скажем, компанию за тем вон зеленым столом? Четвертым партнером мы могли бы пригласить нашего любезного мистера Ливингстона.
— А что мы будем делать за этим столом, сэр?
Губернатор поощрительно потупился, давая понять, что капитанский юмор ему нравится, несмотря на экстравагантность.
Толстяк торговец обмер, ибо знал, что его приятель и не думает шутить.
Миссис Флетчер обмахивалась веером в ожидании того, когда ее отправят руководить приготовлениями к концерту.
Сэр Флетчер сказал:
— Лично я предпочитаю лоррет. Вист, на мой взгляд, игра слишком азартная.
Сознание Кидда на миг прояснилось.
— А, карты.
— Карты, карты! — прорычал Ливингстон.
До слез виноватая улыбка появилась на лице капитана.
— Я не люблю и не умею играть в карты. Вы не получите от игры со мной никакого удовольствия. Разве что триктрак. Да и то я не мастер.
Губернатор смотрел на него, как на бредящего больного, и терпеливо ожидал, когда бред прекратится.
Миссис Флетчер перестала работать веером, как будто он мешал ей поверить в то, что она слышит.
Ливингстон ругался, яростно, площадно, скверно, но молча, слова рвались внутри его, как ядра, отчего лицо шло пятнами, а из-под парика катили потоки пота.
— Так вы не хотите играть со мной в карты? — спросил напрямую губернатор.
Уильям, страдая, что к нему так привязались, сказал откровенно:
— Знаете, сэр, мне не до карт.
Флетчер медленно и страшно осклабился, черные осколки зубов выглядели в этот момент совершенно зловеще, развернулся на страшных кривых ногах и молча зашагал к ломберному столу, возле которого уже толпилось не менее дюжины любопытных.
Радуясь, что удалось наконец отделаться от этого дылды с его картами, Кидд повернулся к Ливингстону и, обняв его за плечи, воскликнул:
— Как я благодарен тебе, что ты меня сюда привел!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93