ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Что это за мир, друг?
Такого вопроса Фафхрд не слышал ни разу в жизни, даже от только что
проснувшегося любителя бренди. Но, несмотря на опиумный дурман в голове,
он ответил довольно гладко:
- Это Невон, о чародей!
- Got sei dank! [Слава Богу! (нем.)] - проблекотал человек-демон.
Фафхрд поинтересовался:
- А из какого мира ты родом?
Вопрос, казалось, несколько озадачил человека-демона. Торопливо
полистав книжицу, он ответил:
- А разве вам известно об иных мирах? Разве вы не считаете, что
звезды - это громадные самоцветы?
Фафхрд проговорил:
- Каждому дураку ясно, что огоньки на небе - это самоцветы, но мы не
простаки, мы знаем, что есть иные миры. Ланкмарцы считают, что это пузыри
в водах вечности. А вот я полагаю, что мы живем в черепе усопшего бога и
что изнутри верхняя половина этого черепа выложена драгоценными камнями.
Но, разумеется, существуют и другие такие же черепа, это целая Вселенная
вселенных, которая представляет собой необозримое и застывшее поле давней
битвы.
Парус "Каракатицы" заполоскал, судно качнулось, и рулевое весло
садануло по меньшей голове, которая, обернувшись, куснула его, а потом
принялась отплевываться щепками.
- Попроси чародея убрать ее! - крикнул съежившийся от страха Слинур.
Снова торопливо полистав страницы, человек-демон ответил:
- Не волнуйтесь, это чудище, похоже, ест только крыс. Я поймал его на
небольшом скалистом островке, где обитает множество этих грызунов. Оно
приняло вашего черного котенка за крысу.
Все еще чувствуя в голове дурман, Фафхрд проговорил:
- О чародей, ты собираешься с помощью заклинаний переправить чудовище
в свой мир-череп или мир-пузырь?
Вопрос буквально ошеломил человека-демона. Он явно решил, что Фафхрд
умеет читать мысли. Судорожно полистав книжицу, он объяснил, что явился из
мира, который называется попросту Завтра, что он посещает миры и
отлавливает чудовищ для какого-то не то музея, не то зоопарка, носящего
тарабарское название Hagenbeck's Zeitgarten [буквально это можно перевести
с немецкого как "Сад Времени Гагенбека" - очевидно, искаженное Tiergarten,
что означает "зверинец" или "зоосад"; Гагенбек Карл (1844-1913) -
знаменитый торговец зверями; в 1908 г. основал зоопарк (прим. авт.)]. В
эту экспедицию он отправился, чтобы найти чудовище, которое было бы точной
копией мифического шестиголового морского монстра, который хватал людей с
палуб кораблей и был назван Сциллой одним древним писателем-фантастом по
имени Гомер.
- В Ланкмаре не было поэта по имени Гомер, - пробормотал Слинур.
- Должно быть, какой-нибудь мелкий писака из Квармалла или Восточных
Земель, - успокоил шкипера Мышелов. Он уже немного попривык к двум
головам, и ему стало немного завидно, что Фафхрд взял на себя главную роль
в переговорах, поэтому, вскочив на гакаборт, он воскликнул:
- О чародей, с помощью каких заклинаний намерен ты забрать свою
маленькую Сциллу назад, или, вернее, вперед, в твой пузырь, именующийся
Завтра? Я сам немного смыслю в магии. Сгинь, тварь!
Последнее замечание, сопровождаемое высокомерно-презрительным жестом,
относилось к меньшей голове, которая с любопытством начала приближаться к
Мышелову. Слинур вцепился Мышелову в лодыжку.
Услышав вопрос Мышелова, человек-демон стукнул себя сбоку по своему
красному шлему, словно вспомнил нечто очень важное. Затем он принялся
торопливо объяснять, что путешествует по мирам в корабле (или
пространственно-временном снаряде. Бог его знает, что это должно было
означать), который плавает над водой - "черный корабль с огоньками и
мачтами", - и что этот корабль вчера уплыл от него в тумане, когда он был
занят приручением свежепойманного морского чудища. С тех пор
человек-демон, оседлав укрощенную зверюгу, безуспешно разыскивает
потерянное судно.
Описание корабля всколыхнуло память Слинура, и шкипер, взяв себя в
руки, во всеуслышание рассказал, что вчера на закате наблюдатель, сидевший
в "вороньем гнезде", заметил похожий корабль, который то ли плыл, то ли
летел на северо-восток.
Человек-демон рассыпался в благодарностях и, расспросив Слинура
поподробнее, ко всеобщему облегчению, заявил, что с новой надеждой он
отправляется на северо-восток.
- Наверное, у меня уже не будет возможности отблагодарить вас за вашу
любезность, - сказал он на прощание. - Но, плавая в водах вечности,
сохраните хотя бы в памяти мое имя: Карл Тройхерц, от Гагенбека.
Хисвет, которая слушала весь разговор, стоя в средней части судна,
выбрала именно этот момент, чтобы подняться по короткому трапу, ведущему
на ют. Чтобы защитить себя от холодного тумана, она надела горностаевую
накидку с капюшоном.
Едва ее серебристые волосы и бледное хорошенькое личико показались
над палубой юта, как меньшая драконья голова, уже собравшаяся было
живописно сойти со сцены, бросилась на девушку с быстротой атакующей змеи.
Хисвет покатилась вниз по трапу. Деревянный трап загудел.
Отъезжая в туман на большей и, судя по всему, более миролюбивой
голове. Карл Тройхерц заверещал что есть мочи и принялся немилосердно
лупцевать меньшую голову, пока она наконец не стала вести себя как
подобает.
Затем двухголовое чудовище со своим погонщиком, обогнув "Каракатицу"
с кормы, двинулось на восток, и из густого тумана послышалась ласковая
тарабарщина, содержавшая, скорее всего, слова извинения и прощания:
- Es tut mir sehr leid! Aber dankeschoen, dankeschoen! [Очень прошу
меня извинить! И премного вам благодарен! (нем.)]
Послышалось легкое "Хрюпс", и конструкция человек-демон-дракон-дракон
растаяла в тумане окончательно.
Перескочив через расщепленные поручни, Фафхрд и Мышелов оказались
подле Хисвет одновременно, но она презрительно отказалась от их помощи и,
сама поднявшись с дубовой палубы, двинулась прочь, потирая ушибленное
бедро и чуть прихрамывая.
- Не приближайтесь ко мне, простофили! - горько сказала она. - Какой
стыд: барышне, чтобы спастись от зубастой смерти, пришлось кубарем
скатиться по лестнице и зашибить себе часть тела, которую она постыдилась
бы продемонстрировать вам даже на Фрикс. Никакие вы не благородные рыцари!
Будь вы таковыми, драконьи головы уже валялись бы на юте. Фи!
Между тем на западе уже начали появляться полоски чистого неба и
воды, а западный ветер заметно посвежел. Слинур бросился к боцману и
заорал, чтобы тот выгнал на палубу перепуганных матросов, пока
"Каракатица" ни на что не напоролась.
Хотя такая опасность судну практически не угрожала, Мышелов стал на
рулевое весло, а Фафхрд тем временем управлялся с парусом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79