ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.
– Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, – обратился к Стокеру Спаркс.
– Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? – недоумевая, спросил Стокер.
– Зря патроны тратить, – неожиданно сказала Эйлин.
– Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? – спросил Спаркс.
– В общем, да, – ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. – Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля "Двенадцатая ночь".
– У принца хороший вкус, – галантно поклонился Барри.
– У него куриные мозги, – покачала головой Эйлин. – Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.
– Спасибо за сообщение, мисс Темпл, – сказал Спаркс.
– Не за что, – поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.
Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.
– Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? – попросил Спаркс.
– Само собой, сэр, – сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. – В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке – я, конечно, не Барри, однако… – и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?
– Товары были отправлены в имение епископа? – спросил Дойл.
– Нет, в имение сэра Джона Чандроса, – сказал Спаркс.
– Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….
– Печенье "Мамины сладости", – хмуро произнес Дойл.
– Сэр, мне за вами не угнаться, – напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.
– А как называется имение?
– Его называют Рэвенскар, – пояснил Ларри.
– И находится оно на юго-востоке, за руинами аббатства, – сказал Дойл.
– Вы опять правы, сэр.
– Туда, скорее всего, повезли со станции принца Альберта, – добавил Спаркс. – А к Рэвенскару, между прочим, примыкают земли, приобретенные генералом Драммондом у лорда Николсона.
– Мы должны отправиться туда немедленно, Джек! – воскликнул Дойл.
– Отложим это до завтра, – проговорил Спаркс, глядя в окно на падающий снег. – А сегодня осмотрим руины аббатства…
– Вы, конечно, шутите, – взволнованно заметил Стокер. – В такую-то погоду?
– Вы можете остаться в гостинице, дорогой Стокер, – проговорил Спаркс. – Но я хотел бы попросить у вас ружье.
Барри тем временем пытался завести разговор с Эйлин.
– Я ведь вас уже где-то видел, правда, дорогуша? – уверенно начал он.
У Эйлин от изумления широко раскрылись глаза, но она улыбнулась в ответ.
Дойл наблюдал за Барри с огромным любопытством.
* * *
Переобувшись и вооружившись фонарями, двустволкой и револьвером, Спаркс, Дойл, братья-близнецы и Эйлин вышли из таверны и под покровом темноты направились в сторону аббатства Уитби. Метель прекратилась; ветер стих, снег крупными хлопьями тихо падал на землю, устилая ее мягким ковром. Луна пряталась за темными облаками; свет из окон почти не пробивался, и пятеро путников наугад пробирались сквозь снежную мглу, оставляя за собой цепочку глубоких следов.
Подъем по холму потребовал от них немалых усилий и выдержки. Спаркс то и дело поглядывал на компас, чтобы не сбиться с верного направления: скалы должны были находиться слева от них. Барри и Ларри с фонарями в руках замыкали шествие, Дойл и Эйлин шли в середине цепочки. Эйлин была в теплых брюках, сапогах и пальто, которые дал ей Спаркс. Она шагала легко, почти не останавливаясь. Казалось, ей нетрудно подниматься по холму. Дойл радовался каждой передышке, которую позволял им Спаркс.
Примерно через полчаса они добрались до безмолвных построек аббатства Горесторп, холодных и безлюдных. Никаких признаков жизни по-прежнему не было видно. Увидев прямоугольные тени на заснеженном поле перед аббатством, Дойл сообразил, что это надгробные камни. Обойдя дом священника, путники миновали рощицу за кладбищем и вскоре увидели темные очертания древних руин, четко вырисовывавшиеся на белом фоне. Как и Горесторп, мрачные руины безмолвствовали; от них веяло чем-то мистическим и страшным.
– Отвратительное место, – тихо сказал Дойл.
– Если сердца бедных полуграмотных прихожан заходятся от страха, священники радуются, – мудро заметила Эйлин.
Шедший впереди Спаркс махнул рукой, и они пошли дальше, преодолевая последние метры до ровной площадки наверху холма. Подъем был очень крутым, и им пришлось помогать друг другу. Вскарабкавшись на вершину холма, они оказались перед руинами аббатства. Тусклый свет фонарей падал на древние серые стены с провалами окон. Крыша кое-где сохранилась, местами вместо нее зияли черные дыры. От этих рассыпающихся от времени камней веяло чем-то таинственным, чувствовалась удивительная мощь. Древние строители знали, на что тратили свои ум, фантазию и силы. В каждой темной нише, на карнизах и притолоках застыли готические статуи чудовищ, изображающие демонов ночи и ада. Злобным оскалом они пугали тех, кто в страхе взирал на них, опасаясь встречи с ними в загробном мире. Удивительно, но время почти не тронуло эти изваяния, они сохранились гораздо лучше, чем стены. Их установили, чтобы отгонять демонов преисподней, а не притягивать их, вспомнил вдруг Дойл. По крайней мере, считается, что смысл нахождения таких монстров в священных местах именно в этом. И все же Дойл не мог отделаться от неприятного ощущения и поминутно оглядывался, словно ожидая, что какое-нибудь из этих чудищ вот-вот набросится на него.
Путники обошли вокруг аббатства и вернулись к тому месту, где начинались их следы.
– Ну что же, войдем внутрь? – спросил Спаркс.
Ответа он не услышал, но, когда двинулся к дверному проему, его спутники сразу же поспешили за ним. Внутри здания, под остатками крысий, снега было меньше. Они оказались в просторной сводчатой зале с рядами полуразрушенных каменных скамей. Приподнятый пол в конце залы свидетельствовал о предназначении этого помещения.
– Здесь была церковь, – сказал Спаркс, направляясь к алтарю.
За ним пошли Ларри и Барри, и церковь осветилась неясным светом фонарей. Из-за падавшего снега воздух казался густым и подвижным, навевая мысли о привидениях и о чем-то сказочном.
– Говорят, тут когда-то ведьмы разные веселились, – сказал Ларри.
– Не ведьмы, а монахини, – поправил брата Барри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110