ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Планировать дальше он не может. Вот такой у него план.
Джим идет в ванну, быстро драит зубы, пару раз проводит по голове гребенкой, отливает, чтобы не выскакивать по дороге, и выходит из квартиры. Это надо же, какая темень! Четыре тридцать утра – ну тогда все ясно. Изо всех времен грамматики самое лучшее – настоящее. Джим садится в машину и выезжает на трассу, но сразу же выясняется, что он впопыхах переврал программу и едет теперь не в ту сторону. На то, чтобы развернуться, уходит уйма времени. Трасса почти пуста, тускло поблескивают под луной магнитные дорожки, светопредставление достигло суточного своего минимума, воздух наполнен прохладой. Джим сворачивает на Чапмэн-авеню; здесь тоже пустынно, над каждым перекрестком подмигивает ярко-желтый глаз светофора. Мимо темных автостоянок, мимо темных «Пышных пышек», построенных на костях эль-моденской начальной школы, мимо квакерской церкви, вверх, по темным холмам. Теперь на сантьягскую трассу, под голубой свет ртутных ламп; стелющийся под колеса бетон тоже становится голубым. Темные склоны холмов, словно небо – звездами, усыпаны уличными фонарями. И – запах шалфея в рвущемся сквозь окно воздухе. Он сворачивает с трассы, плавно спускается по огромной бетонной загогулине. Все ближе и ближе объятие холмов, и скоро можно будет прикоснуться к земле. Он почти у цели.

notes

1

Производное от «авто» и «утопия». (Здесь и далее примеч. пер.).


2

Orange – апельсин (англ.).


3

Распространенное название торговых центров.


4

Ветер, дующий с одноименного перевала.


5

Город в штате Мэриленд, где расположена Военно-морская академия.


6

Здесь – баранье рагу с овощами (фр.).


7

Иметь зеленый палец – английское выражение, обозначающее особый дар выращивать растения.


8

Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.


9

Волна правильной, закругленной формы, удобная для серфинга.


10

Игра типа лото.


11

Намек на роман Р. Хайнлайна «Уолдо».


12

Уайт сэнд – «белый песок» в переводе с английского.


13

Стиль в искусстве начала XX века. От art deco – букв, декоративное искусство (фр.).


14

Пересохшее речное русло (исп.).


15

Сведение к абсурду (лат.).


16

Разновидность бейсбола, при которой играют на площадке с уменьшенными размерами более крупным мячом.


17

Баха Калифорния, Нижняя Калифорния (исп.). Так называется штат Мексики, расположенный на территории Калифорнийского полуострова.


18

Антиракетные снаряды, уничтожающие цель без боеголовки, прямым встречным ударом.


19

Приведенные выше формулы и расчеты неточны.


20

Сан-Диего – город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана – уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.


21

Ироничное название швейцарских банкиров.


22

Марш английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Название марша – цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).


23

Туалетная комната (фр.).


24

В данном случае Молл – парк в Вашингтоне.


25

Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.


26

Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».


27

У. Шекспир. «Король Лир», акт 4, сцена 1. Сэнди цитирует неточно.


28

Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.


29

«Бюллетень ученых-атомщиков» – журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.


30

Симфоническая поэма Я. Сибелиуса.


31

Современный южноафриканский писатель.


32

Компания по прокату автомобилей, имеющая отделения во многих странах.


33

Рецина – вино со смолистым привкусом; узо – анисовый ликер.


34

Буквально – «Молоточковое пианино». Больше известна как Двадцать шестая соната.


35

Современный американский струнный квартет.


36

Намек на поэму Т. Элиота «Полые люди».


37

Крупная сеть закусочных.


38

Известная футбольная команда.


39

Уильям Карлос Уильяме (1883–1963) – американский поэт и прозаик.


40

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский лексикограф, критик и поэт.


41

Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).


42

Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого – восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.


43

Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.


44

Место действия этой пьесы У. Шекспира – Арденский лес.


45

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник-абстракционист.


46

Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.


47

Э. Хоппер (1882–1967) – американский график и художник.


48

Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.


49

Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.


50

Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136