ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Жертва принесена. Я обещала быть его женой.
- Вы ненавидите его?
- Нет, я просто его не люблю.
- Как мне жаль вас! И все-таки жизнь ваша потечет если не счастливо, то хоть спокойно, а главное, вы осчастливили вашу мать.
- Совесть у меня чиста, Паулита, но сердцу больно. Не надо больше говорить об этом, решение принято.
- Вы правильно поступили, Хулия. Когда назначена свадьба?
- Через три дня, как я понимаю. В этот день истекает срок какого-то важного для дона Хусто дела. Ну, что бог даст! Я сказала, что не люблю его, и просила не приходить и не говорить со мной до самой свадьбы. Я хочу эти три дня принадлежать только себе. Ну, а как вы, немного успокоились?
- Ах, если бы! Меня не покидает мысль, как поступить?
- Будьте мужественны, решительны, и вы победите. Вы мне дали разумный совет? Вот и следуйте ему.
Паулита вскоре распрощалась, и Хулия заперлась у себя в спальне. Они обе были несчастны, но старались всячески поддержать друг друга; каждая из них, чувствуя в сердце смертельный холод, хотела согреть подругу теплом сочувствия.
Дон Хусто и сеньора Магдалена занялись приготовлением к свадьбе.
Педро Хуан злился, но пытался разыграть полное безразличие, словно в доме не происходило ничего особенного.
Желание Хулии было исполнено: никто с ней не советовался, ее судьбой распоряжались так, будто у нее не было собственной воли.
X. ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН
Следуя за Индиано, дон Энрике и донья Марина подошли к дому, где он жил. Донья Марина поспешила в детскую, к своей дочурке, и всецело отдалась материнскому счастью.
Дон Диего велел приготовить комнату для дона Энрике, где ему предстояло провести неделю.
На следующее утро дон Диего отправился во дворец к вице-королю маркизу де Мансера.
Дон Диего пользовался большим расположением маркиза и искренне любил его, но не за те милости, которые ему оказывал маркиз, а за его трезвые суждения, прекрасное образование и умение быть мудрым и обходительным на посту правителя. Видно, недаром современники маркиза окрестили его проницательным хитрецом.
Вице-король принимал дона Диего в любое время и охотно вел с ним наедине долгие беседы.
В то утро вице-король был в превосходном расположении духа: он получил добрые вести о формировании отрядов на побережье для отпора пиратским набегам, что составляло его главную заботу.
Дон Диего, хорошо знавший вице-короля, сразу понял, что более благоприятного случая для важного разговора и представить себе невозможно.
- Добро пожаловать, кабальеро дон Диего де Альварес, - приветствовал вице-король своего крестника.
- Всегда и при всяком случае рад служить вашей светлости.
- О чем говорят в нашем благородном и честном городе?
- Сеньор, обитатели его живут спокойно, доверясь отеческим попечениям вашей светлости.
- Не правда ли? Я и в самом деле никогда не забываю о делах его величества и его верных подданных в Америке. Вчера вечером пришли вести о высоком состоянии духа новых отрядов береговой охраны.
- От всего сердца поздравляю вашу светлость.
- Теперь пираты не сунутся безнаказанно в Новую Испанию.
- Надеюсь, сеньор. Радуясь таким добрым вестям, осмелюсь просить вашу светлость выслушать одно сообщение, переполнившее счастьем мое сердце.
- Я охотно его выслушаю. Дорогой крестник, раз оно вам доставило столько радости.
- Сеньор, я нашел свою супругу.
- Как? Донью Марину? Мою дорогую крестницу?
- Да, сеньор!
- Весьма этому рад! А как обрадуется вице-королева! Но разве вы не говорили, что донья Марина погибла от руки пиратов в Портобело?
- Я и сам так думал. Но, к счастью, ей удалось спастись, и вот она здесь.
- Здесь, в Мехико! Ну, расскажите же мне об этом чудесном спасении. Я всегда считал, что женщина, попавшая в руки пиратов, обречена на смерть или - еще хуже - на бесчестие.
- Милосердный бог послал донье Марине в помощь одного человека, который по прихоти судьбы очутился среди пиратов и сумел завоевать расположение их главаря, злодея Моргана. Благодаря отваге и находчивости, ему удалось спасти и вернуть мне мою супругу.
- Но расскажите же, как все произошло?
- Донья Марина попала в руки морских разбойников; Морган влюбился в нее и велел с почетом проводить ее на борт своего корабля. Я также был захвачен в плен; но человек, оказавшийся нашим ангелом-спасителем, даровал мне свободу и обещал вырвать из плена Марину. Шли дни, пираты покинули Портобело, и я уже считал, что моя жена погибла или обесчещена, а это, как вы сами сказали, еще хуже. Морган домогался любви Марины, она боролась, прибегая ко всяким уловкам. Отчаявшись добиться ее любви, злодей велел бросить в трюм мою бедную Марину. Наш ангел-спаситель, пользуясь случайной отлучкой Моргана, перевел Марину на свой корабль, а когда пираты вступили в бой с испанской флотилией, он поднял паруса и ушел в море. Чтобы осуществить свой дерзкий замысел, спаситель Марины пренебрег всеми опасностями и не остановился перед смертельным риском. С вашего позволения, сеньор, скажу, что лишь немногие способны на столь отважный подвиг.
- Итак, пират-спаситель сейчас здесь, в Мехико?
- Да, сеньор, он сам привез мне мою супругу.
- Вот как, он не побоялся явиться сюда?
- Очевидно, своим добрым поступком он надеялся заслужить себе прощение.
- Поступок необычный! Этот человек не похож на других.
- Да, сеньор, он обладает благородным сердцем.
- А как его имя?
- Разрешите сперва испросить для него полное прощение у вашей светлости, а уж потом сообщить его имя.
- Вы просите для него прощения? Как видите, я не преследую его и не лишаю свободы, ибо вы поведали мне обо всем не как вице-королю, а как дворянину. Но могу ли я его помиловать, когда он сам об этом не просит? Ведь мне даже неизвестны все совершенные им злодеяния.
- Сеньор, за него прошу я. Мне известно, что тягостные обстоятельства оторвали этого человека от его родины и привели в стан пиратов. Он не совершал никаких преступлений и спас честь знатной дамы, вашей крестницы. Вот почему я прошу у вашей светлости полного прощения для этого человека.
- Пусть так, дарую ему прощение. Как его имя?
- Дон Энрике Руис де Мендилуэта, граф де Торре-Леаль.
- Дон Энрике! - воскликнул вице-король. - Тот самый дон Энрике, которого я подверг изгнанию после незабываемой сцены, разыгравшейся в вашем доме!
- Он самый, ваша светлость.
- Но кто распространил слух об его смерти?
- Не знаю, сеньор. Да это и не имеет значения.
- Однако вам известно, что дон Энрике был изгнан мною за недостойное поведение.
- Прошу прощения, сеньор, во всем случившемся виновен один лишь я, и с моей стороны было бы нечестно скрыть это от вашей светлости.
- Вы, дон Диего? Право, я не могу считать вас виновным, я знаю вас как безупречно честного человека.
- О сеньор, умоляю вас, не заставляйте меня рассказывать все подробности и причины того, что произошло у меня в доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105