ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да и сам лес был велик. У вэльдалонийцев ушла сотня лет на то, чтобы основать еще несколько городов вдоль Арделлана. Сражения с пиявками и комарами, а также с густой растительностью сами по себе были тяжелы; а потом начались атаки врагов, которых король упоминал ранее.
– Вам не представить себе тот ужас, который Мелиадус наслал на мой народ!..
Мелиадус убивал не только вэльдалонийцев. Вслед за жителями побережья стали чахнуть и вымирать лесные племена. Когда не осталось никого, чтобы платить дань, народ короля Вэкарана обеднел. Одно за другим пали под натиском врага укрепления в лесу. Рассказывали страшные истории: о юном воине, чья жена превратилась в медведицу и сожрала его, о детях, которых похищали из кроваток, а потом находили мертвыми, с высосанной кровью. Третье столетие правления вэльдалонийцев пришлось на великий упадок городов вдоль Арделлана. При отце нынешнего короля население сократилось до такой степени, что все умещались в стенах одного города.
– Тяжелые времена, самые тяжелые, – сказал нам король, пока мы ехали к реке. – Но говорят, темнее всего перед рассветом. Я молюсь о том, чтобы вы отыскали камень Света, и о том, чтобы мой народ когда-нибудь заполнил все земли от Белых гор До моря.
Сейчас его народ с трудом мог заполнить единственный оставшийся город. Многие дома вокруг нас были заброшены, а некоторые развалились. Кроме скудного урожая что вэльдалоиийцы собирали с бедной песчаной почвы, и охоты на тюленей дальше по побережью, им было нечем поддержать свое существование. Тогда король Вэкаран построил гавань в надежде привлечь корабли, бороздившие океан к югу от Элиссу и Неду. Из сосен, в изобилии росших поблизости, его люди добывали смолу и скипидар для ремонта кораблей. Так они из воинов превратились в плотников.
Два корабля сейчас стояли на якоре в гавани. Один из них оказался галиотом, оснащенным новыми веслами, а другой мастер Йувейн назвал биландером. Это крепкое двухмачтовое судно прибыло из Йувало, чтобы забрать груз шкур.
Капитан Кэральд, как его представил король, был здоровенным мужчиной, одетым в точности, как люди из его команды: шерстяная рубаха, широкий черный пояс и яркие синие панталоны. Сразу обратили на себя внимание пламенно-рыжие волосы суррапамца и глаза, зеленые, словно море. От годов, проведенных под ветром и солнцем, его лицо приобрело красный оттенок и покрылось морщинами, словно кусок старой кожи. Жадность вспыхнула на этом самом лице, когда стало ясно, что король желает посадить пассажиров.
– До Йувало добрых полтораста лиг пути, – сказал капитан, оглядывая нас. – Вас семеро, да еще одиннадцать лошадей с грузом.
Капитан, похоже, весьма любил цифры и их разнообразные сочетания – и высчитывал доход до последнего кусочка серебра.
Атара полезла было за кожаным кошелем с монетами, которые выиграла в кости в Трайе. Однако король Вэкаран остановил ее руку неожиданно властным взглядом.
– Эти люди сослужили нам великую службу, и мы желаем, чтобы они добрались, куда хотят. Вычтешь плату из груза шкур, о чем мы договоримся позже.
Я начал было возражать против такой щедрости, но взгляд Лильяны заставил меня умолкнуть. Я понял то, что ясно видела она: король, для того чтобы оставаться королем, нуждался в возможности проявить щедрость. Я понял и еще кое-что: Вэкаран только рад выставить из своих владений семерых странников, которые могли оказаться опаснее, чем Мелиадус.
Мы поблагодарили короля и поднялись на борт судна. Как я и опасался, лошади не желали идти по трапу и заходить в стойла в корабельном трюме. Особенно не хотел идти в это сырое темное место Эльтару. Трое моряков заверили меня, что они и прежде перевозили коней, и попытались взять у меня повод. Это было ошибкой. Эльтару взбрыкнул копытами и чуть не прошиб фальшборт. Глаза капитана Кэральда горели как у дракона, когда он изучал вмятины в досках. Он ничего не сказал, но я почти слышал, как он подсчитывает ущерб и вычитает его из стоимости шкур, за которые должен заплатить королю Вэкарану.
Наконец я сам свел Эльтару по сходням в трюм. Удостоверившись, что стойла чистые и в них постелена свежая солома, мы задали лошадям овса из корабельных запасов и пошли наверх стелить свои спальники на палубе.
Часом позже, с приливом, когда на западе показались первые звезды, корабль покинул устье реки Арделлан и вышел в Великий Северный океан.
Глава 26
После того как мои спутники уже заснули, повернувшись спиной к корме, я в одиночестве стоял у борта, глядя, как корабль рассекает посеребренные луной волны. Меня пугало плавание в открытом океане, будто затягивающем в яркую черную безбрежность. К югу, западу, востоку и северу я не видел ни клочка суши. Моя жизнь, жизнь моих спутников и вообще всех на борту полностью зависели от непрочных кусков дерева, сколоченных людьми.
Кэральд не зря назвал свой корабль «Снежная сова» – наш рыжебородый капитан видел во тьме не хуже совы. Он часами ходил по палубе, то глядя на наполненные ветром паруса, то проверяя, правильно ли рулевой держит курс.
Курс, вероятно, определяли по звездам. Ночью в море они были яркими и хорошо заметными. Миллионы световых точек неслись по небу, как алмазные копья, и почти затмевали сиянием луну. Я мог бы часами глядеть на этот будоражащий блеск, вдыхая соленые морские брызги.
Послышались шаги, и я обернулся, ожидая увидеть капитана Кэральда или одного из пятидесяти его матросов. Однако в лунном свете стоял незнакомец. Точнее, я сначала так решил, потому что он был одет в длинный дорожный плащ с капюшоном, полностью скрывавшим лицо.
Когда он заговорил, я понял, что это вовсе не незнакомец.
– Вэлаша Элахад, почему ты бежишь от меня?
Его голос звучал еще слаще, чем голос Альфандерри, а когда человек отбросил капюшон, луна осветила прекраснейшее из лиц. Волосы сияли как золото, глаза были словно два солнца источавших золотистый свет во тьму. На груди туники, отороченной черным мехом, красовалась вышивка: огромный красный дракон.
Я старался не смотреть на него, но мои веки словно пришпилили гвоздями. Я старался не слушать, но этот голос заглушал скрипение досок и вой ветра.
– Ты убил моего сына.
Я начал было отрицать, потом вспомнил, что ни в коем случае не должен с ним разговаривать.
Морйин протянул изящную руку и коснулся ножен, в которых лежал мой сломанный меч.
– Я говорил тебе, что ты снова убьешь этим мечом… Так и случилось.
– Нет, – прошептал я. – Он…
– Мой сын! – неожиданно зарычал Морйин – так громко, что я испугался, как бы не сломались корабельные мачты. И так ужасна была мука в его голосе, что я испугался, как бы не сломался я сам.
– Мой сын, – повторил Морйин уже тише. – Мой единственный сын.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258