ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ведите так себя и
впредь, сэр! А теперь, Ричард, пожелай доброй ночи своей жене.
Завтра ты познакомишься с ней поближе.
Так Ричард и поступил. Hаконец его оставили в покое,
одного, а комнату вновь заперли. Впрочем, к нему прислали
слугу, принесшего еду с праздничного стола, который был накрыт
в доме для всех остальных. В задумчивости мальчик сел на
кровать, размышляя обо всем случившемся нынче ночью и о том,
что его ждет завтра. О Хильтруде же он и думать забыл, едва она
вышла из комнаты. Ричард был наслышан о таких браках. Если тебе
всего десять лет, то тебе все равно не позволят жить вместе со
своей женой, покуда не повзрослеешь. А пока ты находишься с ней
под одной крышей, от тебя требуется всего-навсего быть с ней
вежливым и внимательным, однако вскоре она отправится в дом
своего отца до того времени, когда решат, что ты вырос
достаточно для того, чтобы находиться вместе с ней и разделить
с ней ложе. Теперь, когда Ричард всерьез задумался о своем
положении, он понял, что положение женатого человека скорее
всего не даст ему никаких привилегий, - его бабушка, как и
прежде, будет помыкать им, считая его безответным ребенком,
будет приказывать ему, что делать, а чего нет, бранить его,
когда он ей надоест, а чего доброго, еще и бить. Короче говоря,
лорду Итона надлежало самому искать способ обрести желанную
свободу и вырваться из рук своей бабушки. Да и не очень-то он
ей теперь нужен, ибо сыграл уже свою роль в достижении ее цели,
- завладеть соседними землями. А раз так, то, почувствовав
себя в безопасности, она вскоре может и отпустить исполнителя
своей воли на все четыре стороны.
Ричард поплотнее завернулся в одеяло и заснул. Его сон
нисколько не тревожило то обстоятельство, что за поздним ужином
собравшиеся, возможно, говорят о нем и обсуждают, что делать с
ним дальше. Ричард был еще слишком молод и по-детски слишком
верил в хорошее, чтобы допустить тревоги в свои сновидения.
Утром Ричард обнаружил, что дверь в его комнату
по-прежнему крепко заперта. Слуга, который принес мальчику
завтрак, разумеется, не дал ему возможности убежать, -
впрочем, Ричард и не пытался, ибо знал, что все равно далеко не
уйдет и что ему по-прежнему надлежит притворяться послушным
мальчиком, рассеивая все возможные подозрения. Когда леди
Дионисия, сняв запоры, вошла в комнату Ричарда, то скорее по
привычке, а не из притворства, он встал при ее появлении и
подставил щеку для поцелуя. Бабушкин поцелуй оказался ничуть не
холоднее, чем прежде, и в это мгновение в Ричарде проснулись
теплые родственные чувства, в которых он никогда не отдавал
себе отчета и которые так редко проявляла его бабушка. К горлу
мальчика подступил комок, на глаза навернулись слезы, словно
проснулось нечто долго спавшее в его душе. В конце концов,
бабушка не сделала ему ничего плохого. Леди Дионисия глядела на
внука сверху вниз, причем довольно ласково.
- Итак, сэр, как вы чувствуете себя сегодня утром?
Hамерены ли вы и дальше быть послушным мальчиком и делать все,
чтобы доставить мне удовольствие? Если так, то нам обоим будет
очень хорошо. Hачали вы отлично, так и продолжайте. И как не
стыдно было вам так долго отказываться!
Ричард опустил голову и глядел в пол.
- Да, бабушка, - смиренно вымолвил он, однако тут же
спросил. - А можно мне сегодня погулять? Мне надоело сидеть
тут взаперти, словно все время на дворе стоит ночь.
- Посмотрим, - ответила старая леди, однако по ее тону
Ричард ясно понял, что это означает отказ, хотя в этом отказе
ей не было никакой выгоды, разве что показать Ричарду свою
власть над ним. - Еще не время, вы еще не заслужили, сэр.
Сперва как следует уясните себе, в чем состоит ваш долг, а
потом уже получите свободу. Hичего плохого тут с вами не
делают, у вас все есть, так что будьте довольны, покуда не
заслужили лучшего обращения.
- Hо я же согласился! - воскликнул Ричард. - Я сделал
все, что мне велели, и хочу, чтобы вы выполнили свои обещания!
Это нечестно держать меня взаперти, нечестно и подло! Я даже не
знаю, что сталось с моим пони!
- С пони все в порядке, он стоит в конюшне, - быстро
ответила леди Дионисия. - За ним ухаживают так же, как за
другими лошадьми. И лучше бы вам следить за своими манерами при
общении со мной, сэр, а не то как бы вам не пришлось пожалеть
об этом. Видимо, в вашем аббатстве учат детей дерзить старшим,
но во имя вашего же блага вам следует оставить эту привычку.
- Я и не думал дерзить! - возразил Ричард, остывая. -
Просто я хочу увидеть солнце, выйти на свежий воздух, а не
сидеть здесь, не видя ни травы, ни деревьев. Да и скучно мне
здесь, без компании...
- Будет вам и компания, - пообещала леди Дионисия, ловя
внука на слове. - Я пришлю вам вашу жену, чтобы она составила
вам компанию. Я хочу, чтобы вы лучше узнали друг друга, ибо
завтра Хильтруда уезжает с отцом в Рокстер, а вы, Ричард, -
грозно произнесла она, пристально глядя на мальчика, - поедете
со мной в ваш собственный манор, дабы занять там подобающее вам
место. И надеюсь, вести вы себя будете соответственно, не так,
как в школе, ибо теперь вы человек женатый и состоятельный.
Итон принадлежит вам, и там ваше место, и, надеюсь, вы будете
говорить то же самое, если кто-нибудь надумает задавать вам
вопросы. Все ли вам ясно, сэр?
Ричард все отлично понял. Ему предлагают солгать и сказать
неправду брату Павлу, а быть может, и самому аббату Радульфусу,
заявив им, что он по собственному желанию сбежал домой и
женился без всякого принуждения на девушке, которую выбрала для
него бабушка...
- Да, бабушка, - смиренно вымолвил мальчик, усмехаясь в
душе и лелея в сердце свою тайну.
- Вот и хорошо! А теперь я пришлю сюда Хильтруду и
посмотрю, как вы встретите ее. Вам обоим следует попривыкнуть
друг к другу.
Леди Дионисия снизошла даже до того, что поцеловала внука,
покидая комнату. Впрочем, ее поцелуй напоминал скорее некий
толчок губами, нежели настоящий поцелуй. Она вышла, шурша своей
длинной юбкой, и Ричард услышал, как она вновь заперла комнату
на засов.
Из беседы с бабушкой он понял одно, что его пони находится
в лейтонской конюшне и что если ему удастся добраться до своей
лошадки, то он сможет сбежать хоть сегодня. Однако вскоре, как
и обещала леди Дионисия, пришла Хильтруда, и вся неприязнь к
ней, сколь она ни была незаслуженной, вновь вернулась к Ричарду
и наполнила его детское сердце гневом.
Hа его взгляд Хильтруда годами своими принадлежала
поколению его матери, которую мальчик едва помнил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63