ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он заявил, что это карта
Тринидада.
ГЛАВА XXXI
Что касается мисс Уилберфорс, то она становилась настоящей
проблемой.
В очередной раз ей удалось ужаснуть почтенную публику. В
очередной раз она нарушила общественное спокойствие, прервав
факельное шествие обычными своими, а вернее совсем необычными
выходками, подробное описание которых, возможно, и повеселило
бы несколько падших душ, но большей части порядочных читателей
наверняка показалось бы оскорбительным. Чаша терпения
наполнилась и даже перелилась через край. Ей снова пришлось
скоротать ночь в кутузке. Спрошенная о том, какими мотивами она
руководствовалась во время этого инцидента, мисс Уилберфорс
простодушно обвинила во всем темноту, которая, как она сказала,
ввергла ее в заблуждения, заставив думать, что уже наступила
ночь; "а ночью, сами понимаете...".
Это, как заметил с присущей ему юридической тонкостью
суждения синьор Малипиццо, можно считать объяснением, но не
оправданием. Как долго еще, -- вопросил он с изящным
цицероновским жестом негодующего красноречия, -- как долго
будет сносить иностранная колония Непенте присутствие в своей
среде подобного оскорбления всяческой женственности?
Так говорил Судья, хорошо понимавший, чего ожидают от
человека, занимающего его положение. В глубине души он меньше
всего хотел, чтобы она покинула остров; он был в восторге от ее
возмутительного поведения; он надеялся, что мисс Уилберфорс
проживет на острове еще сто лет. Во-первых, это позволяло ему
время от времени получать подношения от многочисленных
бакалейщиков и виноторговцев, сколотивших состояния, поставляя
ей напитки по неслыханным ценам -- и с помощью такой хитроумной
тактики, надеявшихся превратить Судью в своего союзника.
Во-вторых и в главных, каждый новый скандал подобного рода
давал Судье новую возможность посадить мисс Уилберфорс под
замок -- на время. Только на время. Потому что утром мистер Кит
непременно вносил за нее залог, что увеличивало средства Судьи
на очередные пятьдесят франков.
Именно это и произошло. Мистер Кит выкупил ее в тридцать
четвертый раз. Протрезвевшая мисс Уилберфорс вновь обрела
свободу.
И Герцогиня, и госпожа Стейнлин жалели ее, как только
женщина может жалеть женщину. Обе молились своим Богам,
лютеранскому и англиканскому, чтобы она узрила ошибочность
путей своих или же, если узрить у нее не получится, чтобы
какой-нибудь счастливый случай удалил ее с острова, а если и
случая не подвернется, то чтобы на нее налетела повозка и
немного ее покалечила -- совсем немного, неопасно, но до такой
степени, чтобы сделать для нее необходимым постоянное
затворничество, которое избавит от нее общество. Любящие
быструю езду непентинцы то и дело уродовали невнимательных
пешеходов, это был самый распространенный на острове вид
несчастного случая. Мисс Уилберфорс -- песчинка в глазу, позор
женского сословия -- оставалась целехонька. Какое-то
проказливое божество направляло ее неверную поступь.
Будь она особой низкого происхождения, с ней управились бы
в два счета. Но она была столь очевидной леди и имела столь
очевидно богатых и влиятельных родственников в Англии! Эти
родственники, как бы они ни радовались, что она убралась с глаз
долой, могли возмутиться, если бы люди, в конце концов не
имеющие никакого права вмешиваться в ее дела, применили бы к
ней насильственные меры. А позиция, занимаемая самой мисс
Уилберфорс, только усложняла положение. Она вела себя, как
мегера. Воображала, будто все против нее ополчились. И с
большим успехом противопоставляла им острый язык, а на худой
конец также зубы и ногти. Полицейские Непенте готовы были
засвидетельствовать этот факт. Во хмелю она изрыгала поистине
стремительные потоки брани. Будучи трезвой, не отказывала себе
в удовольствии блеснуть разнузданно горделивой логикой, острой,
точно бритва. И лишь на промежуточной стадии она отличалась
учтивостью и дружелюбием. Однако застать ее в на этой
промежуточной стадии было до чрезвычайности трудно. Слишком
недолго она продолжалась.
Мисс Уилберфорс пытались соблазнить перспективой
возвращения на родину. Это предложение она напрочь отвергла.
Основной ее довод состоял в том, что ей пришлось уехать на юг
по настоятельному совету ее английского доктора -- как оно и
было на самом деле: важный господин, не выдержав давления
родственников мисс Уилберфорс, действительно дал ей такой
совет; возвращение в Англию, заявила она, для нее смерти
подобно. И если кто-либо попробует посягнуть на ее свободу в
этом вопросе, она обратиться в местный суд.
Еще обсуждался проект отправки мисс Уилберфорс на материк,
в приют для алкоголиков. Выполнить деликатную задачу --
уговорить леди согласиться на этот шаг (предполагалось
распространить мнение, что она проходит "лечение покоем") --
вызвался недавно перебравшийся на Непенте прыткий молодой
священник. Этот молодой человек отправился выполнять свою
миссию исполненным светлых надежд. Воротился он очень скоро и
всем, видевшим его при возвращении, показался преждевременно
постаревшим. Поначалу от него ничего не могли добиться, как
будто его поразил частичный паралич языка. Час-другой он еще
что-то по-младенчески лепетал, а потом и вовсе замолк, и только
на следующее утро дар речи вернулся к нему в полной мере.
Первым делом он объявил, что ни единого слова о содержании их
разговора из него не удастся вытянуть даже дикими лошадьми.
В качестве последнего средства решено было прямо на
острове учредить для нее особую санаторию и нанять опытную
сиделку, дабы та постоянно присматривала за мисс Уилберфорс; а
во все сокращающиеся периоды ее трезвости заведение вместе с
тому подобных начинаний. Затея требовала денег. Несколько дам и
джентльменов образовали комитет и сумели собрать небольшую
сумму, но особо радужных надежд никто не питал до того дня,
когда Герцогиня переговорила на эту тему со своим
соотечественником, мистером ван Коппеном, специально для этого
устроив, как она выражалась, "дружеский тит-а-тит". Миллионер,
доотвала наевшийся любимых им булочек, пребывал в
добродушнейшем настроении. Он объявил что готов хоть сию минуту
пожертвовать полмиллиона франков, если -- если его добрый друг
мистер Кит внесет подобную же сумму или хотя бы тысячную ее
часть.
-- Полмиллиона франков -- разве это цена за вашу улыбку,
Герцогиня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134