ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В том памятном разговоре с Хантером она нисколько не преувеличила своей решимости бороться с каждым, кто попытается вмешаться в ее частную жизнь и подвергнуть ее остракизму, как в свое время Кэти Лав.
Она впервые надела специальную одежду для беременных – брюки с широким эластичным поясом и длинный свободный свитер. Глядя на себя в зеркало, она с удовлетворением отметила, что выглядит почти так же, как всегда, если не считать слегка выдававшегося вперед живота.
Однако представительницы городской элиты, собравшиеся в главном зале библиотеки, повели себя при появлении Челси так, как если бы лоб ее был заклеймен печатью позора: они словно по команде прекратили свою оживленную болтовню, забыли об угощении и откровенно уставились на нее во все глаза.
– Привет! – воскликнула она, лучезарно улыбаясь участницам церемонии, которых собралось здесь, по подсчетам Челси, порядка двадцати с небольшим человек.
Она была более или менее знакома со всеми. Тот факт, что ни одна из них не сделала ни одного шага или жеста, не произнесла ни одного слова в знак приветствия вновь прибывшей, нисколько не обескуражил Челси. Улыбка на ее лице не померкла, а напротив, стала еще шире и дружелюбнее.
– Я с самого июня ждала начала ваших чаепитий, мне так любопытно было увидеть воочию, что они собой представляют, – сказала она. – Вижу, что угощения у вас самые что ни на есть изысканные. – Она одобрительно кивнула головой, подходя к серебряному подносу, уставленному чашками с чаем и блюдами с сэндвичами. – Как поживаете, Мейда? – спросила она главную устроительницу церемоний, Мейду Болл, с самым торжественным видом разливавшую чай в чашки, которые подавала ей супруга торговца недвижимостью и мать адвоката Стелла Уипп.
Мейда кивнула и с видом оскорбленного достоинства пробормотала:
– Неплохо.
– Стелла, я слыхала, что ваш внук поехал учиться в Принстон. Я изучала там архитектуру. Уверена, что город ему очень понравится.
– Там учился его отец, – сквозь зубы процедила Стелла.
– Выходит, это семейная традиция? – улыбнулась Челси. – Я желаю ему успехов!
Она прошла немного вдоль длинного стола, уставленного подносами с крекерами и пирожками.
– Какая на вас замечательная блузка, Нэнси! – воскликнула она, подходя к библиотекарше. – Вы купили ее в Бостоне? – Несколько недель тому назад Челси зашла в библиотеку в поисках книг о птицах и птичьих кормах. Тогда Нэнси только и говорила что о своей предстоящей поездке в Бостон на конгресс библиотечных работников.
– В магазине Бина, – кисло ответила она теперь.
– Очень удачный фасон. И розовый цвет вам к лицу, – любезно произнесла Челси, но, видя, что Нэнси не намерена поддерживать разговор, обратилась к другой женщине, стоявшей неподалеку. – Я рада видеть вас, миссис Виллис! Я до сих пор слышу хвалебные отзывы о вашей гостинице от моих друзей и клиентов фирмы, которые побывали на моем приеме в сентябре. Им у вас очень понравилось. Хорошо ли идут ваши дела?
– Да, – ответила миссис Виллис.
– Сейчас, наверное, постояльцев у вас стало меньше, чем летом.
– Нисколько.
– Неужели? Ведь теперь осень…
– Вот именно.
– А-а-а! – Челси совсем забыла, что с началом сезона осеннего листопада множество туристов стремятся в эти места, чтобы полюбоваться живописными холмами и перелесками в ярком праздничном уборе. – Я рада, что ваш бизнес процветает. – Немного помолчав, она с улыбкой добавила: – Извините! – и подошла к небольшой группе женщин, расположившихся неподалеку. Маргарет Плам, Люси Фарр и ее невестка Джоан о чем-то негромко беседовали.
Кивнув дружному трио, Челси обеспокоенно поинтересовалась:
– Маргарет, как себя чувствует Оливер? Он нынче не появился в карьере, и прошел слух, что у него грипп.
Маргарет сдержанно ответила на кивок Челси и невозмутимо проговорила:
– Ему лучше. Завтра он выйдет на работу. – Не меняя интонации и выражения лица, она добавила: – Вам не следовало сюда приходить, Челси.
При всей своей готовности к схватке Челси слегка опешила. Она никак не ожидала столь стремительной лобовой атаки.
– Но ведь данное мероприятие считается общедоступным, – возразила она, смело глядя Маргарет в глаза.
– Разумеется! Но вам в вашем положении следовало бы держаться скромнее и не выставлять себя на всеобщее обозрение. – Прищелкнув языком, она покачала головой. – И Джадд, выходит, здесь ни при чем. А вам-то самой известно, кто отец вашего будущего ребенка?
– Ну конечно! Это мой знакомый из Балтимора.
– Вы с ним собираетесь пожениться? – поинтересовалась Люси.
– Нет. Он женат, – ответила Челси. Она понимала, что тем самым лишь подлила масла в огонь, но менять что-либо было уже поздно. Она открыла было рот, чтобы попытаться объяснить ситуацию, но внутренний голос подсказал ей, что это бесполезно. Она вздохнула и, едва сдерживая улыбку, принялась наблюдать, какое впечатление оказало это известие на трех ее собеседниц.
Люси была явно скандализована. Джоан брезгливо передернула плечами. Маргарет, поджав губы, произнесла:
– Мы не одобряем подобные вещи.
– Моя беременность, – Челси, послушавшись все того же внутреннего голоса, намеренно произнесла это слово вслух громко и отчетливо, – вас совершенно не касается!
– Ничего подобного! Если ваше имя неразрывно связано с Норвич Нотчем, если вы живете здесь и здесь же занимаетесь бизнесом, то все, что бы вы ни делали, непосредственно касается каждого из нас!
– Маргарет, – мягко произнесла Челси. Она надеялась воздействовать на пожилую леди силой убеждения, но та, глядя мимо нее, воскликнула:
– О, смотрите-ка, вот и Рэчел. Она только что побывала у доктора и прямо к нам. – Маргарет приветственно помахала рукой и при этом нечаянно опрокинула чашку Челси. Чай выплеснулся в блюдце и потек на пол. Маргарет огорченно поцокала языком.
– Боже, как неловко! Люси, принеси, пожалуйста, несколько салфеток. Джоан, поговори с Челси, пока я это уберу! – Прежде чем Челси успела опомниться, она взяла у нее из рук блюдце с чашкой и остатками чая.
– Нет, что вы, я сама…
– Я сейчас вернусь! – непререкаемым тоном заявила Маргарет и стремительно удалилась.
Оставшись наедине с Челси, Джоан решила не терять времени на обременительные формальности и сразу же взяла быка за рога.
– Вы стали притчей во языцех!
Челси пожала плечами. Изредка встречаясь с Джоан Фарр, она никак не могла понять, что являет собой эта темноволосая, элегантная по меркам Норвич Нотча молодая женщина. Та явно не принадлежала к числу открытых натур и, неизменно подчеркивая свою преданность семье, мужу, клану, ухитрялась скрывать свою внутреннюю сущность – и Бог знает что еще – за фасадом сдержанной вежливости и невозмутимости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145