ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Немного смущенная из-за своей глупой фантазии, она пожала его руку и произнесла:
– Челси Кейн. – Затем с улыбкой обратилась к Донне: – Большое спасибо за помощь. Вы мне очень помогли.
Подхватив сумочку с покупками, она выскользнула за дверь, держа зонтик наготове.
Гостиница Норвич Нотча находилась напротив магазина Фарра в дальнем конце треугольной площади. Оставив все покупки, кроме зонта, в машине, Челси решила обойти вокруг сквера. Она еще раз миновала магазин, потом здание Исторического общества Норвич Нотча, почту и библиотеку. Все дома были кирпичными и напоминали казармы. Одни из них были построены еще до Гражданской войны, другие – во времена Федерации. На каждом висели аккуратные вывески. В самом углу сквера, окруженная соснами, возвышалась церковь конгрегации. Здесь проходили и городские собрания, как гласила небольшая табличка на фасаде.
Поднявшись по широким гранитным ступеням, Челси открыла тяжелые двойные двери и вошла внутрь. Почерневшие балки под высокими потолками распространяли аромат старого дерева и мускуса. Все стены в притворе были буквально заклеены объявлениями. В одних сообщалось о событиях церковной жизни: репетициях хора, религиозных праздниках и все том же праздничном обеде с танцами первого апреля. В других говорилось о светских делах – бойскауты распространяли подписку на журналы, собирая деньги для поездки в Вашингтон; межгородская баскетбольная лига проводила серию повторных матчей; городская больница развернула кампанию по сбору донорской крови. Большинство объявлений было посвящено городскому собранию. Заседания открывались со следующей недели и должны были проходить каждый вечер, начиная с понедельника, и "до тех пор, пока каждый из внесенных в повестку вопросов не будет поднят, рассмотрен и решен в порядке, определенном председателем собрания мистером Эмери Фарром", прочла Челси и с любопытством посмотрела на список вопросов. Предлагалось обсудить: покупку оборудования для нового фонтана на школьной площадке, приобретение брандспойта для пожарного ведомства и самодвижущейся газонокосилки для городского комитета по благоустройству дорог. Среди прочих значились вопросы: о совместных предприятиях с ближайшими городами и штатами, об утилизации отходов и изменении режима работы городской свалки, а также о запрещении использования жевательного табака во время игр Малой лиги. Норвич Нотч был серьезным городом, поняла Челси. Тысяча сто его жителей имели целую гору проблем.
Спускаясь по ступеням, она окинула взглядом весь городок. В солнечную погоду, утопая в зелени и цветах, он, должно быть, выглядел как чудесный уголок. Под завесой дождя все казалось унылым и серым, но Челси помнила, какой сюрприз преподнес ей магазин Фарра. А сколько необычного скрывалось за другими дверьми!
Проходя по другой стороне сквера, Челси миновала банк, здание городского суда, на верхних этажах которого располагалась парикмахерская, затем прошла мимо булочной и остановилась напротив гостиницы. Немного поколебавшись, она решила не обедать. Времени у нее почти не оставалось. И потом, ей уже не так хотелось есть. Чувство голода сменилось желанием увидеть что-нибудь еще.
Она уже собиралась подойти к своей машине, когда вылетевший из боковой улицы мотоцикл чуть не сбил ее. На мгновение потеряв равновесие, Челси отшатнулась к обочине и сделала шаг назад. Мотоциклист, одетый в длинную черную куртку и закрытый шлем, резко сбавил скорость и оглянулся на нее, продолжая медленно ехать. Он обогнул угол сквера и стал приближаться с противоположной стороны. Судя по тому, как поворачивался его шлем, мотоциклист наблюдал за ней. Челси была не из тех, кого могли напугать сорвиголовы на мотоциклах. Она достаточно повидала их в сити и не сочла нужным обращать на него особое внимание. Она уже доставала ключи, когда мотоциклист, объехав вокруг сквера, остановился в нескольких метрах от нее.
Подняв щиток шлема, он спросил:
– Челси Кейн?
Челси оказалась в невыгодном положении: ей были видны только его глаза и нос.
– Допустим.
Шлем скрывал половину его лица, из-за чего резкий голос слышался приглушенно.
– Ты рано.
– Кто вы?
Она предположила, что он мог быть служащим гранитной компании, который знал о назначенной с ней встрече. Но такая мысль показалась ей неправдоподобной. Простой рабочий не мог знать ее имени, и вряд ли кто-нибудь из правления компании стал бы разъезжать по городу на «кавасаки». Или стал бы? Челси привыкла иметь дело с крупными городскими компаниями, опыта работы с небольшими предприятиями у нее не было.
– Имя – Хантер Лав, – сказал он. – Я работаю на папашу. Ты заблудилась?
– Нет, я просто осматривала город.
– Здесь не на что смотреть, кроме камня.
– Здесь есть на что посмотреть. Я хочу поездить по городу. Моя встреча назначена на час дня.
– Далеко ты на ней не уедешь, – он кивнул головой в сторону ее машины.
– Я выберу дорогу получше.
– Не много таких здесь найдется. Ты точно не доберешься туда к часу дня, – он посмотрел ей в глаза уверенно и даже дерзко. – Если хочешь прокатиться, садись сзади.
Челси отрицательно покачала головой:
– Спасибо, как-нибудь в другой раз. У меня неподходящая одежда.
– Испугалась?
Челси язвительно усмехнулась:
– Только не за твою жизнь. Я каталась и не на таких мотоциклах. Я справлялась с машинами помощнее твоей. Но у меня здесь другие дела.
Ничуть не смутившись, он сказал:
– Скорее всего уедешь отсюда ни с чем.
– В самом деле?
– У компании проблемы.
– Какие проблемы?
– Денежные.
Учитывая, что многие компании разорились в последнее время, в этом не было ничего необычного. Ее только поразила откровенность его ответа.
– Правда?
– Точно. Сводить концы с концами становится все труднее. Джемиссон не собирается давать нам новый заем, а старик продолжает работать так же, как сотню лет назад. Он никогда толком не знал, как управлять компанией, не угробив дело ко всем чертям.
Слова Хантера Лава производили убедительное впечатление.
– Зачем ты мне рассказываешь об этом?
Он небрежно пожал плечами:
– Подумал, что тебе лучше сразу узнать.
– А что сказал бы он, если бы услышал все, что ты сейчас говорил?
Она увидела, как изменились его глаза, но было не разобрать, улыбается он или о чем-то задумался.
– Он бы сказал то же самое, что говорит последние тридцать лет: "Ты ни на что не годен, Хантер Лав. Ты просто тупица. Сам удивляюсь, почему я до сих пор терплю тебя". Но он никогда не отделается от меня. За ним должок, и я беру все, до чего могу дотянуться.
Щелкнув щитком шлема, он дал полный газ и, подняв фонтан грязи, который мог обрушиться на Челси, стой она чуть поближе, скрылся так же внезапно, как и появился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145