ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тот, кого мы ищем, владеет одним из них.
- Но если он живет в Девоне, почему Рейчел уехала сюда, чтобы спастись от него?
Гай вздохнул:
- Не знаю, хотя думаю, что Рейчел сказала вам правду. Она сейчас в безопасности, но что заставило ее прятаться так близко от своего мучителя, мне неизвестно.
- Но неужели этот садовник - единственный ключ, который у нас есть? И что еще вы узнали о нем?
- Он назвал себя Фолкорном, хотя это, конечно, выдуманное имя. В любом случае будет лучше, если вы вернетесь в Бат или позволите мне отослать вас в Уайлдши.
- Значит, опасность серьезнее, чем мы предполагали, и мы действительно имеем дело с убийцей?
Гай покачал головой:
- Нет. Скорее всего, этот человек хотел лишь напугать Рейчел, а не убить ее.
- Тем более мне незачем уезжать. И не забудьте: либо мы действуем вместе, либо я попытаюсь найти Рейчел сама. Решайте, сэр.
Гай скрипнул зубами. Пусть Саре не грозит опасность со стороны Дедала, это теперь не имело значения. Он хотел, чтобы она уехала, не ради нее, а ради себя.
- Что же вы молчите? Если я вас правильно поняла, здесь, в Бакли, мне ничто не грозит, так?
- Конечно, ничто. Ни у кого здесь нет оснований связывать вас с вашей родственницей. Но ваше положение может оказаться неудобным.
- Вздор! Полагаю, что ваше положение может быть гораздо менее удобным, чем мое, сэр.
- В каком смысле?
Глубокий румянец покрыл шею и щеки Сары.
- Мы с гувернанткой были поблизости с детьми, когда вы приехали, и слышали каждое ваше слово.
- Вот как?
- Избежать этого было невозможно, сэр. Конечно, когда в поместье приглашают гостей, при этом всегда преследуется цель устроить чей-то брак.
Гай громко рассмеялся, как если бы какой-то шутник повернул колесо судьбы и подмигнул ему.
- Вы, видимо, не ожидали, что замужние леди так открыто станут охотиться за мной, когда я даже еще не успел снять шляпу и перчатки?
Сара усмехнулась.
- Было бы нелепо, сэр, если бы вы устроили для нас обоих пребывание в этом доме только для того, чтобы завести роман, - язвительно сказала она.
Гай обреченно опустился на мраморную скамью. Она не уедет. Она останется здесь и будет мучить его.
- Лотти Уайтли считает, что я приехал сюда, чтобы ухаживать за леди Овербридж. Аннабелла Овербридж действительно очень хороша, но вы ведь не думаете, что она уже моя любовница?
- Этого я не знаю, - холодно ответила Сара. - И вряд ли хочу узнать. Но все равно ваше положение более неудобно, чем мое, хотя я уверена, что вы справитесь, мистер Деворан.
Из дома донеслись женские голоса, и Гай сразу напрягся.
- Если вы настаиваете на том, чтобы оставаться здесь, - тихо сказал он, - мы сможем поговорить позже. Вы готовы уйти из своей комнате незаметно, когда стемнеет?
- Да. - Сара кивнула. - Я постараюсь воспользоваться лестницей для прислуги.
- А гувернантка не проснется?
- Ее комната ближе к детской и дальше от лестницы, чем моя.
- Тогда встретимся завтра ближе к рассвету у «Оленьей хижины». Вы знаете, где это?
- Маленькая садовая беседка, выстроенная из коры и оленьих рогов, рядом с озером? Да, конечно.
Гай предостерегающе посмотрел на нее:
- Будьте осторожны, миссис Каллауэй! - Щебет женских голосов стал громче, и он обернулся. - Господи, кажется, это Лотти Уайтли идет за мной, чтобы показать мне свои акварели!
Сара усмехнулась:
- К тому же, кажется, она ведет с собой всех своих соперниц. - Повернувшись, она быстро вышла из оранжереи в сад.
Леди Овербридж, леди Уайтли, за спинами которых ступали, трепеща, незамужние девицы, вошли в оранжерею рука об руку; за ними тянулись мужчины. Одни собрались прогуляться к озеру, но определенно не желали делать этого без Гая, другие искали миссис Каллауэй, которая должна была прийти в сад, чтобы прочесть молодым леди лекцию о растениях.
Однако Гай постарался не обращать внимания на их беспорядочный гвалт и дерзко улыбнулся Лотти Уайтли, после чего она покрутила зонтик и улыбнулась ему в ответ.
Холодное сияние блестело между деревьями и над тропинкой, по которой Сара шла к «Оленьей хижине». Она специально надела зеленое дорожное платье и удобные башмаки: если кто-то заметит ее, она скажет, что вышла полюбоваться восходом солнца.
Но, как вскоре выяснилось, никому не было до нее дела. Даже если леди Уайтли действительно считает, что Сара - любовница Гая, она отмахнется от этого, как отмахнулась бы, узнав, что он завел интрижку с горничной. Настоящие романы имеют место между равными, Гай Деворан сын графской дочери и племянник герцога, тогда как миссис Сара Каллауэй - капитанская вдова и школьная учительница в Бате. Хотя отец ее был джентльменом, ее семью никак нельзя назвать аристократической, и она никогда не должна забывать об этом.
Когда Сара шла по аллее, уставленной классическими статуями, роса сверкала на белом камне, призрачно, как полурастаявший снег при свете зари, а на ветках деревьев негромко посвистывали дрозды. Озеро простиралось впереди, похожее на безжизненное серебряное зеркало.
Сара плотнее закуталась в плащ.
«Оленья хижина» стояла в березовой роще на небольшом холме у озера, и дверь в беседку зияла, словно открытая в темноту. Ночь все еще не хотела уступать место рассвету, и Сара, остановившись, боязливо оглянулась.
- Входите, - тихо проговорил голос изнутри. - Все в порядке.
Горячая волна пробежала по ее телу. Но может быть, это не имеет значения - ведь он не знает, что она чувствует!
Гай Деворан стоял в дверях с небрежным видом, высокий, крепкий и надежный; волосы цвета черного дерева падали на его высокий лоб. В глазах его горел темный огонь, как будто сам он был порождением ночи.
Внезапно Саре всеми фибрами ее существа - пусть глупого, пусть обреченного на страдания - захотелось, чтобы все внимание этого человека сосредоточилось на ней.
«Как хочется этого и всякой другой женщине здесь, в Бакли», - быстро подумала она, и Гай отступил в темноту, жестом приглашая ее войти.
- Это очень старое сооружение, - небрежно заметил он. - Крыша сложена в основном из оленьих рогов и шкур, пол выложен мелкими кусочками рогов, а стены состоят из кусков коры.
Сара кивнула.
- Я пришла сюда в первый день по приезде и убедилась, что из окна можно без помех наслаждаться потрясающим видом на озеро и болота.
- Особенно хорошо делать это вдвоем. - Гай усмехнулся. - Я принес легкий завтрак и горячий кофе - все здесь, на столе. Стол этот - довольно неудобное деревенское изобретение, но, в общем, сойдет. Прошу вас, входите, тут нам никто не помешает.
Сара с трепетом вошла через дверь в волшебное царство, где Оберон предавался чувственным наслаждениям, аромат кофе и дрожжевой запах свежей выпечки приятно удивил ее.
- Вы совершили набег на кухню, мистер Деворан? - насмешливо поинтересовалась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71