ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она флиртует со мной, чтобы вызвать ревность у мужа, ошибочно полагая, что это вернет его любовь к ней.
Сара закуталась в плащ, словно боясь простыть.
- А вам не кажется, что определенное количество собственнических чувств - это составная часть любви? Было бы просто ужасно, если бы лорд Уайтли стал безразличен к жене.
- Возможно, но вряд ли Лотти добьется того, что ей нужно, вызывая возмущение мужа.
- Увы, все это так ужасно. - Сара поежилась. - Кругом столько обманов!
- Здешние обитатели - одинаково поверхностные и себялюбивые существа, - усмехнулся Гай. - Многие из гостей тоже вступили в брак не по любви. Это просто союз собственности и статуса, в котором видимость - это все.
- И все же вы обязаны позволять кое-кому пользоваться вами?
- Все, в том числе и сам Уайтли, были бы оскорблены, если бы я вообще не обращал внимания на Лотти, они сочли бы в высшей степени дурной манерой мою попытку отвергнуть ее на людях. Так что это похоже на ходьбу по высоко натянутому канату. Уайтли хочется верить, что я нахожу его жену привлекательной, но он знает, что у меня нет никаких намерений относительно нее. Поэтому и его тщеславие, и гордость удовлетворены и мне не грозит встреча на рассвете с пистолетами в руках. Я также стараюсь не причинить неприятности Аннабелле Овербридж. Пусть она считает, что я пренебрегаю ею только потому, что от меня требуется изображать деликатное равновесие с ее подругой. Вас это шокирует?
- Не знаю.
- Но вы находите меня поверхностным или бесчестным, миссис Каллауэй?
- Нет, вовсе нет! Я только хотела сказать… О Боже! Я вас перебила, прошу прощения. Я мало что знаю о том, какие дела происходят в высшем обществе.
- И слава Богу! Но если Лотти Уайтли побеспокоит вас, я обрушу на ее голову всю мощь Уайлдши, и она это знает. Она, возможно, злобное существо, но распространять сплетни не посмеет. И все равно я поступил нехорошо…
- Вы утешили меня, когда я огорчилась из-за лорда Бэрришема: что же в этом плохого?
- Утешил?
Сара стиснула полы плаща и отвела глаза.
- Видите ли, я немного расстроилась, и уж совсем не думала, что ваша цель - соблазнить меня. То, что случилось, наверное, ничего не значит, и будет лучше, если мы не станем больше об этом говорить.
- Как пожелаете. Обещаю, больше это не повторится. Мне только жаль, что я не могу вас утешить относительно ребенка. Является ли Мурфилд Дедалом или нет - здесь я мало что могу сделать.
Сара подняла глаза, и они заблестели, словно отражая нарастающий свет дня.
- Я знаю, вы сделали бы, если бы могли.
- К сожалению, хотя моя тетка все еще может командовать королем, если захочет, но его величество очень стар. Еще герцогиня может командовать Веллингтоном, но она встала на защиту брака Райдера с Миракл, и это стоило ей значительной доли влияния в лондонском обществе. Что до семьи леди Мурфилд, она имеет почти такие же высокие связи, что и герцогиня.
- Вы сказали, что узнали кое-что о мистере Крофте. - Сара постаралась сменить тему. - И что же это? Я думала, что упаду в обморок в его теплице от запаха всех этих многочисленных орхидей. А ведь вы сказали мне, что лорд Мурфилд - всего лишь мелкий коллекционер.
Гай попытался сосредоточиться.
- Так оно и было, пока он не сманил Крофта от Норриса: Мурфилд терпеть не может, чтобы кто-то его в чем-то превосходил, а его новый садовник имеет необычайный дар обращаться с растениями.
Сара кивнула, соглашаясь, при этом ее плащ распахнулся, и под ним оказалось простое темное платье.
- Мы уже знаем, что мистер Крофт ездил в Лондон со слугой лорда Уиддона в мае, так что к нему можно приложить все, что нам известно о Фолкорне. С другой стороны, он действительно любит цветы, в противном случае ему не удалось бы собрать такую коллекцию…
- И это явилось достаточным основанием для Мурфилда украсть Крофта у Норриса.
- Все это выглядит странно, не правда ли? - Сара в задумчивости чертила пальцем по грубой поверхности стола, словно следуя изгибам лабиринта. - Мне не кажется, что в этой комбинации есть смысл.
Гай прищурился.
- Прошу вас, продолжайте! Нельзя сделать такое заявление, а потом оставить его без объяснения.
- Хорошо. - Сара кивнула. - Вы один из самых известных молодых людей в королевстве, приезжаете погостить в имение, где несколько очень достойных молодых леди безнадежно жаждут вашего внимания. Вы все объяснили мне насчет леди Уайтли, но ведь и по отношению к остальным вы держитесь совершенно безразлично.
- Безразлично? Я танцевал и флиртовал с ними, уделяя внимание каждой…
- И вкладывая в это так мало искренности, что все они потеряли всякую надежду.
Гай усмехнулся:
- Помилуйте, я приехал сюда не для того, чтобы найти себе жену. Меня и пригласили сюда на несколько дней, чтобы разоблачить Дедала, так что если мы говорим о наших личных противоречиях, не имеет никакого значения, отрицательно или нет я отношусь к брачному рынку. Что еще?
Сара теребила пальцами завязки своего плаща, словно собиралась развязать невидимые узлы.
- Вы действительно хотите, чтобы я говорила откровенно?
- Я трепещу при мысли о вашей проницательности. Так что еще вы заметили?
- Мне так неловко! Если бы не чрезвычайные обстоятельства, я никогда бы не заговорила о таких неприличных вещах… Видите ли, когда в Лондоне я пыталась что-то узнать о вас, то довольно быстро выяснила, что вы всегда содержали любовниц или имели связи с замужними дамами, о которых предпочитали помалкивать…
Гай рассмеялся, несмотря на то, что некий тревожный голос тут же начал нашептывать ему: а вдруг она добралась до его тайны?
- Судя по всему, помалкивал я плохо! Я с удовольствием предаюсь обычным порокам, присущим людям моего положения, а женское общество - один из этих пороков. Где же здесь противоречие?
- Противоречие в том, что вы приняли приглашение в Бакли. Леди Овербридж, конечно же, пригласила вас сюда с определенным намерением. Она очень красива и одновременно просто одинокая и несчастная женщина, искренне увлеченная вами. Тем не менее, всякий сторонний наблюдатель решил бы, что вы предпочитаете орхидеи.
- Так оно и есть. - Гай вскинул голову. - Орхидеи более чувственные и более честные - как вы.
Горячий румянец залил лицо Сары.
И тут, словно желая загладить неловкость, Гай поцеловал ее. Он не думал о последствиях; ему казалось, что он лишь пытается успокоить Сару.
- Чего именно вы боитесь?
Она откинула со лба непокорную прядь.
- Вы все еще хотите, чтобы я говорила откровенно?
- Господи, ну конечно! Какой смысл увиливать?
- Хорошо, я скажу. Наверное, мы не можем не говорить о том, что случилось тогда в саду. - Она глубоко вздохнула. - Не потому что мне нужны извинения, но…
- Вы не сожалеете об этом?
Сара покачала головой, потом закрыла лицо руками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71