ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Сожалею, что не могу продлить наше знакомство, миссис Каллауэй. Моя жена Анна вскоре ждет первенца, так что я немедленно возвращаюсь домой. Надеюсь, в руках у моего кузена вы будете в полной безопасности.
- Спасибо, Джек. - Гай кивнул. - Я уверен, что твои личные рекомендации положительно подействуют на миссис Каллауэй.
- Моя безопасность меня не волнует, - гордо сказала Сара.
- В таком случае остается выяснить одно, - отозвался Дикий Джек. - Будет ли Гай в безопасности с вами.
Когда он направился к выходу, пробираясь между деревьями, драконы на его одеянии пришли в движение. Тем временем Гай прислонился плечом к каменной колонне, и попугай, прилетев обратно, вцепился когтями в его рубашку, а затем стал придирчиво разглядывать Сару.
- В безопасности с кем? В безопасности с кем? - зачастил он.
Гай рассмеялся.
- Надеюсь, семейные новости оказались хорошими? - спросила Сара.
- Очень любезно с вашей стороны осведомиться об этом. Да, все в порядке, и мы с Джеком были рады встретиться.
- Все же мне кажется…
- Не берите в голову. - Деворан усмехнулся. - Пойдемте, мне нужно поправить этот шумный фонтан.
Они прошли мимо деревьев во внутренний дворик, где падающая вода мерцала при свете переносных фонарей. Деворан сунул птицу в клетку на подставке, потом наклонился и поправил клапан, скрытый в зелени. Вода сразу потекла тонкой струйкой.
- Вы включили фонтан, чтобы не было слышно ваших голосов? - спросила Сара.
Гай поднял голову.
- Нет. Просто я дал Джеку знак. Гости не придут сюда, пока не поужинают, и лишь потом несколько парочек воспользуются уединенным местом, чтобы заняться шалостями с чужими женами или мужьями. У вас еще не разыгрался аппетит?
- Только в отношении правды. Мне, право, не нравится, когда со мной играют.
- Играют?
- Вы не говорите мне что-то важное, мистер Деворан. Действительно ли лорд Джонатан был встревожен моими намерениями? Не вызвала ли я у него антипатии?
Гай накинул на клетку попугая зеленую ткань.
- Ничуть, хотя Джек, конечно же, засомневался, не являетесь ли вы своего рода орхидеей.
- Капризная, зависимая и не на своем месте? - Сара улыбнулась, хотя на сердце у нее стало тяжело. - Не многие из этих растений выживут здесь, не так ли?
- Будучи вырванными из мест своего обитания, наверное, нет. - Гай посмотрел на орхидею-каттлею, затем перевел взгляд на Сару. - Но может быть, Джек хотел лишь сказать, что вы экзотичны, соблазнительны и чувственны…
Сара рассмеялась:
- Господи, так вот почему он спросил меня, не являются ли орхидеи паразитами!
Взяв цветущую лиану, Деворан прикоснулся прохладными лепестками к лицу Сары, и когда она подняла на него взгляд, то мучительно почувствовала красоту его прекрасных белых зубов и твердых выразительных губ.
- Вряд ли вы представляете себе, какое впечатление вы производите на мужчин, миссис Каллауэй. - Гай провел цветком по ее уху, погладил под подбородком, и вдруг лепестки, мягкие, влажные, прижались к ее шее.
- Видит Бог, сэр, я больше похожа на сорняк, который внезапно вылез между красиво выложенными плитками, чем на что-то экзотическое. И я действительно пользуюсь вашей добротой. Возможно, это обеспокоило лорда Джонатана?
Гай отбросил цветок и отвернулся.
- Не важно. Вы, наверное, умираете с голоду. Пойдемте!
Сара пошла за ним мимо цитрусовых деревьев, затем по ступенькам лестницы они поднялись к тускло освещенному коридору и, пройдя по нему, вошли в элегантную маленькую гостиную.
Гостиная была обставлена довольно изящно: несколько диванов и стульев, отделанных позолотой, новый эксминстерский ковер, сухие цветы, наполняющие зев мраморного камина. Четыре высокие синие с белым вазы, которые, конечно же, когда-то принадлежали легендарным китайским императорам, окружали стол, уставленный накрытыми блюдами.
Гай Деворан подошел к столу, приподнял серебряную крышку, и в тот же миг запах грибов, теплых сливок и пряных трав разлился по комнате.
Тем не менее, Сару охватили дурные предчувствия, как если бы стены здесь скрывали некие мрачные тайны.
- Заботливость кузена Джека просто немыслима. Надеюсь, он не расстроил вас? - Гай снял еще одну крышку. Куркума, тмин и кориандр - протертый куриный суп с карри.
Изо всех сил стараясь не обращать внимания на соблазнительные ароматы, Сара продолжала стоять в дверях.
- Заботливость? О ком же он заботится?
- О своей семье, конечно. Мы сверстники, очень похожи и росли вместе. Джек пережил много потерь, и у него очень острое чувство опасности.
- И теперь лорд Джонатан считает, что я в каком-то смысле могу представлять для вас опасность?
- А разве нет?
- В первый раз слышу, что овечка может быть опасна для волков.
Гай рассмеялся.
- Если вы можете доверять мне, вы можете доверять моим родственникам, но в настоящий момент сердце Джека находится далеко. Он очень любит Анну и не желает разлучаться с ней. Он также любит своего брата и Миракл. Герцогиня попросила его быть сегодня здесь…
- Потому что он - крестный отец новорожденного?
Поднялась еще одна крышка и выпустила на волю запах баранины с мятой и риса с шафраном.
- Совершенно верно. Однако если он действительно смутил вас, я приношу за него извинения. Честность Джека абсолютна, и он мог заметить что-нибудь существенное. В конце концов, он ведь тоже видел вашу кузину.
Сара резко повернулась; парик, шляпка и овцы - все соскользнуло ей на один глаз. Какое унижение!
- Но это было год назад и очень коротко!
- Тем не менее, он согласился, что я должен спасти ее - хотя сначала я предпочел бы спасти вас. - Гай усмехнулся и подошел ближе к Саре. - Не думаю, что вы сумеете уберечь эту немыслимую прическу. К счастью, она вам больше не нужна. - Одним плавным движением он снял с нее серебряный парик, а когда Сара подняла взгляд, ей вдруг показалось, что она неожиданно попалась в сеть.
Мгновение они смотрели друг на друга, затем Сара отпрянула, поняв, что вспыхнувшие щеки выдали ее.
Дрожащими пальцами она вытащила из волос шпильки и положила парик на стул.
- Благодарю вас, сэр…
Сняв с головы повязку, Гай рассмеялся.
- Мне тоже больше не нужно это переодевание. Вы представить себе не можете, как нелепо я себя чувствовал в костюме Синдбада-морехода. - Сняв красный пояс, он бросил его на столик у стены, и пистоли тяжело ударились о столешницу. - Теперь, - Гай указал на стол, - мне, вероятно, полагается загладить все перенесенные вами неприятности и предложить испробовать эти деликатесы прежде, чем вы упадете в обморок от голода.
Соблазнительные запахи дразнили обоняние, но у Сары вдруг исчезло всякое желание есть. Ее сердце по-прежнему сильно билось, словно Гай Деворан завел ее еще дальше в таинственный лес, где она могла заблудиться на любом повороте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71