ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вам, вместе с адмиралом и мною, следует заниматься такими вопросами. Они не… они лежат вне компетенции торговых людей.
— Вы так надули грудь, милорд генерал, — сказал Брок, — что если вас угораздит пустить ветры здесь, в Кантоне, этим ураганом снесет ворота лондонского Тауэра!
— Мистер Брок! — начал Лонгет афф. — Вы не… Генерал вскочил на ноги.
— Я буду благодарен вам, мой любезный сэр, если вы оставите при себе замечания такого рода.
— Я вам не любезный сэр. Я Китайский торговец, клянусь Богом, и чем скорее вы это усвоите, тем лучше. Навсегда ушло то время, когда людям вроде меня приходилось лизать вам задницу из-за какого-то чертова титула, который, как пить дать, был дарован сначала королевской шлюхе или королевскому ублюдку или вообще куплен ударом ножа в спину монарха.
— Клянусь Господом, я требую удовлетворения. Мои секунданты будут у вас сегодня же.
— Ничего подобного не случится, милорд, — отрезал Лонгстафф, стукнув ладонью по столу. — Если между вами что-нибудь произойдет, я вышлю вас обоих под стражей в Англию, и вам придется отвечать перед Тайным Советом. Я представляю в Азии Ее Величество, и я здесь закон. Чертнязьми, это никуда не годится. Вы немедленно извинитесь друг перед другом! Я вам приказываю.
Адмирал скрыл довольную усмешку. Горацио ошеломленно переводил взгляд с одного лица на другое. Брок понимал, что Лонгстафф наделен достаточной властью, чтобы исполнить свою угрозу, и ему совсем не была нужна дуэль с генералом. К тому же он злился на себя за го, что не сумел сдержаться и затеял открытую ссору.
— Я приношу свои извинения, милорд. За то, что назвал вас старым пердуном.
— А я приношу извинения, потому что мне приказано это сделать.
— Я думаю, мы закончим на этом сегодняшнюю встречу, — сказал Лонгстафф, испытывая огромное облегчение. — Да. Благодарю вас за ваши советы, джентльмены. Мы пока отложим принятие окончательного решения. Всем нам нужно время, чтобы обдумать все это, ну?
Генерал надел свою медвежью шапку, отдал честь и направился к двери, позвякивая саблей и шпорами.
— О, кстати, генерал, — самым обычным тоном заметил Струан. — Я слышал, военный флот вызвал армию на боксерский поединок.
— Генерал тут же остановился, держась за ручку двери, и весь встрепенулся, словно петух, вспомнив те замечания, которые адмирал намеренно ронял при всяком удобном случае в адрес его солдат.
— Да. Боюсь только, смотреть будет особенно не на что.
— Почему же, генерал? — сердито спросил адмирал, вспомнив замечания, которые лорд Рутледж-Корнхилл при всяком удобном случае ронял в адрес его морских волков.
— Потому что, я бы сказал, наш человек выиграет бой, милорд. Без большого труда.
— А почему бы не устроить матч в день бала? — предложил Струан. — Мы почтем это за честь и будем рады назначить приз победителю. Скажем, пятьдесят гиней.
— Это очень щедро, Струан, но я не думаю, что армия успеет подготовиться к этому времени.
— В день бала, клянусь Господом, — кивнул генерал, побагровев. — Ставлю сто гиней на нашего бойца!
— Идет, — одновременно ответили адмирал и Брок.
— По сотне с каждым из вас! — Генерал круто повернулся на каблуках и вышел.
Лонгстафф налил себе шерри.
— Адмирал?
— Нет, благодарю вас, сэр. Думаю, мне пора на корабль. Адмирал взял свою саблю, кивнул Струану и Броку, отдал честь и удалился.
— Шерри, джентльмены? Горацио, будьте добры, поухаживайте за гостями.
— Разумеется, ваше превосходительство, — ответил Горацио, радуясь возможности хоть чем-то занять руки.
— Благодарствуйте. — Брок осушил бокал и снова протянул его Горацио. — Вот это здорово, напиток так напиток. Прекрасный у вас вкус, наше превосходительство. А, что скажешь, Дирк, дружище?
— Я в самом деле должен сделать вам выговор, мистер Брок. С вашей стороны было непростительно говорить такие вещи. Лорд…
— Да, сэр, — ответил Брок, изображая искреннее раскаяние. — Вы были правы. Я действительно виноват. Нам всем повезло, что вы занимаете этот пост. Когда вы издадите постановление насчет свободного порта?
— Ну… э… тут мы пока можем не спешить. Сначала нужно разобраться с этими проклятыми анархистами.
— А почему не решить обе проблемы одновременно? — предложил Струан. — Сразу, как только вы вернетесь на Гонконг. Почему не дать нашим новым британским подданным — китайцам право не отвечать за вину, если она не доказана. Высылайте их, но давайте не будем начинать с плетей и клейма. Это справедливо, а, Тайлер?
— Ну, раз ты так считаешь, и его превосходительство согласны… — великодушно ответил Брок. Такой торговли, как в этом году, он еще не видел. «Серая Ведьма» уже давно в пути, и пока держит первенство. Строительство в Счастливой Долине идет полным ходом. Между Струаном и Кулумом установилась открытая вражда. А теперь еще и Гонконг должен стать открытым портом. Да, Дирк, приятель, в упоении говорил он себе, ты еще на многое годишься. Хитрец ты хоть куда, ничего не скажешь Свободный порт поправит все, что ты тут нагородил. А через пару годков наши пароходы сделают тебя банкротом. — Да, — добавил он, — если вы оба согласны. Только скоро вам все равно придется и сечь, и клеймить.
— Я от души надеюсь, что нет, — сказал Лонгстафф. — Отвратительное это дело. Однако, как бы там ни было, закон должен действовать, а преступники — получать по заслугам. Прекрасное решение, джентльмены, проблема этих… как вы их называете, мистер Брок? Ах да, Триад. В будущем мы так и будем называть их — Триады. Горацио, подготовьте список иероглифов с названиями тонга, которые передал нам Чинь-со, и мы обнародуем его вместе с постановлением. А сейчас запишите, пока я не забыл, следующее: «Все вышеперечисленные тонги объявляются вне закона и в дальнейшем будут именоваться одним общим названием „Триады“. Наказанием за принадлежность к Триадам станет немедленная высылка и передача китайским властям. Виновные в подстрекательстве к открытому бунту против правительства Ее Британского Величества — или против Его Высочества императора Китая — будут повешены».
Глава 2
Деревня Абердин лежала, погруженная во мрак и тишину, свет полной луны размывал очертания лачуг во влажном воздухе. Улицы были пустынны, двери домов крепко заперты. В спокойной грязной воде у берега неподвижно застыли на привязи сотни сампанов. И хотя стояли они так же тесно, как и хижины, на них не было заметно никакого движения и оттуда не доносилось ни звука.
Струан ждал в условленном месте, сразу за деревней, там, где тропинка разветвлялась надвое рядом с колодцем. Колодец был обложен камнями, и Струан пристроил на них три фонаря. Он был один, его золотые часы-луковица показывали, что назначенное время почти наступило. Он попытался угадать, откуда появится Ву Квок и его люди:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248