ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Возникла следующая проблема: свойственна ли эта семантическая
схема лишь американцам, говорящим по-английски, или
ее <разделяют все люди независимо от их языка и куль-
туры>? Чтобы ответить па этот вопрос, Осгуд и его со-
трудники составили список из ста знакомых всем людям
понятий, которые были выбраны лингвистами и антропо-
логами с точки зрения адекватности всем культурам,
в которых проводилось исследование. Список был пере-
веден на соответствующие языки, и начиная с этого мо-
мента вся работа проводилась на этих языках. Пары
определителей были в каждой стране выяснены в работе
с группами студентов. На основе их ответов были

построены шкалы, и после этого новым группам испы-
туемых предложили оценить упомянутые сто слов по
этим шкалам.
Полученные до сих пор результаты свидетельствуют
о том, что эти три измерения значения (оценка, сила и
активность) характеризуют оценочные суждения испыту-
емых во всех исследованных языках, хотя отдельные по-
нятия по-разному оцениваются в различных культурах
по этим семантическим факторам. Иными словами,
структура коннотативного значения одинакова во всех
культурах, в то время как коннотативные значения тех
или иных конкретных понятий в разных культурах раз-
личные. Осгуд объясняет этот аспект лингвистической
универсальности тем, что его шкалы регистрируют эмо-
ции, связанные с аффективной нервной системой, <биоло-
гически одинаковой у всех людей> .
Одно из возможных ограничений универсальности этих
результатов, на которое нам хочется обратить внимание,
заключается в том, что все испытуемые Осгуда принад-
лежали к образованным слоям населения. Это ограниче-
ние может оказаться весьма существенным, если
учитывать сильное гомогенизирующее влияние образо-
вания на решение познавательных задач, о котором пой-
дет речь в последующих главах.
Далее Осгуд высказывает предположение о том, что
универсальность систем аффективных значений может
также объяснить такие япления, как метафора и верба-
льно-зрительная синестезия. В классическом исследо-
вании метафоры, проведенном Эшем (1961), изучалось
использование слов, относящихся к физическим свойст-
вам вещей {твердый, прямой, горячий), при характерис-
тике психологических свойств людей (<Джон очень
холодный человек>). Эш обнаружил удивительно сходное
метафорическое употребление этих слов в столь различ-
ных языках, как иврит, греческий, китайский, таи,
хауса и бирманский.
Явление вербально-зрительной синестезии состоит в
том, что слова, как правило, сочетаются скорее с одними
зрительными образами, чем с другими,-например, сло-
во <счастливый> сочетается со стрелой, направленной
вверх, а не вниз. Это один из поразительных фактов,
установленных Осгудом в исследовании, выявившем
общность зрительно-вербальных синестетических тенден-
ций у испытуемых из разных культур-навахо, мекси-
канских испанцев, англичан и японцев (I960).
Несколько больше исследований было посвящено
другому явлению, известному под названием фонетиче-
ский символизм - соответствие между звуковой формой
слова и его значением. Можно сказать, что звяканье ку-
бика льда в бокале (tinkle) и гром барабана (boom)
оркестра Армии спасения получили подходящее словес-
ное выражение-звучание этих слов помогает передать
некоторые свойства их референтов.
В 20-х гг. Эдуард Сепир начал исследование явления
фонетического символизма с помощью искусственных
слов. (Обзор исследований Сепира и других ранних ис-
следователей дается в 4-й главе книги Брауна; 1958).
Браун, Блек и Горовиц (1955) провели тщательное ис-
следование на материале нескольких языков, из которого
выросла целая серия работ, продолжающихся до сих пор.
Авторы перевели 21 пару английских антонимов (теп-
лый-холодный, тяжелый-легкий) на китайский, чеш-
ский и хинди и предложили их американским студентам
колледжа, не знавшим этих языков. Студентам сообща-
ли только признак, по которому слова отличались друг
от друга, и тем не менее они смогли различать значения
слов на всех трех языках с определенной вероятностью.
Например, когда студентам называли китайские слова
ch ing и ch ung и сообщали, что одно из них означает
<легкий>, а другое-<тяжелый>, то испытуемые склонны
были правильно отвечать, что ch ing-легкий.
Результаты аналогичных экспериментов, в которых
использовались различные языки и различные способы
предъявления слов, говорят о том, что испытуемые с ве-
роятностью, превышающей случайный уровень, связы-
вают значение слов с их звучанием. Такие результаты
были получены даже в тех случаях, когда слова в паре
принадлежали разным языкам, например, легкий на чеш-
ском, а тяжелый-на японском . Недавно начали появляться работы, в которые
выясняется, какие именно звуки указывают на значение,
и на какое в частности. Некоторые данные говоря г
о связи между гласными звуками и значениями, указы-
вающими на величину: так, было обнаружено, что и в ки-
тайском, и в английском языках высокие передние глас-
ные чаще встречаются в словах, выражающих малые
размеры, а низкие задние гласные-в словах, выражаю-
щих большие размеры.
Первое указание на то, что соответствие между зву-
чанием слова и его значением может оказывать опреде-
ленное влияние на познавательные процессы, мы нахо-
дим в одной недавней советской работе о вербальной
памяти (Баиндурашвили, 1971). Двум группам испытуе-
мых предложили запомнить списки пар слов, состоящих
из одного японского слова и одного слова родного языка.
Первая группа получила список, в котором японские
слова были соединены со словами родного языка с тем
же значением; в списке для второй группы те же япон-
ские слова были соотнесены со словами родного языка
с другим значением. Первая группа выучила слова быст-
рее и прочнее, что, по мнению автора, говорит <в пользу
закономерного характера наименования в естественном
языке> (с. 300).
В целом, работы, посвященные семантическому диф-
ференциалу, синестезии, метафоре и фонетическому сим
волизму, на наш взгляд, весьма убедительно свидетель-
ствуют о том, что некоторые стороны опыта получают
одинаковое выражение в различных языках и культурах,
как бы ни отличались они друг от друга в других отно-
шениях.
Здесь необходимо остановиться па значении иссле-
дований языковых универсалий, упомянутых во второй
главе книги.
Дж. Гринберг (1966), Дж. Миллер (1970) и другие
исследовали различные аспекты фонологии (звуковых
систем), грамматики и лексики, которые свойственны,
по-видимому, всем языкам. Миллер называет их <общи-
ми чертами плана> языка и полагает, что их существо-
ванне указывает па наличие у всех людей общих физио-
логических и психических процессов или способностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74