ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Старик же нисколько о нем не беспокоился. Кое-кто из заинтересованных лиц напал на его след в Техасе, где он работал на ферме. Потом узнали, что человек, приметы которого подходили к нему, был убит в уличной перестрелке, что не редкость для тех диких мест, хорошо изображаемых в фильмах.
— Кто же теперь является наследником?
— Титула никто не унаследует. Состояние переходит к сестре племянника, довольно красивой девушке.—Блэк смотрел на него полузакрытыми глазами. Сэр Исаак задумчиво покручивал усы.
— Да, действительно красивая девушка, — повторил он, как бы про себя.
— Тогда у нас, значит... есть надежда? — медленно спросил Блэк.
— Что вы хотите этим сказать, черт вас возьми? — Сэр Исаак выпрямился.
—Только то, что я сказал. Мужчина, за которого она выйдет замуж, получит немалую толику денег. Ведь так?
— Да, пожалуй, — мрачно ответил сэр Исаак.
Блэк сильно нуждался в деньгах. Санфорд, конечно, будет мешать проводить в жизнь план слияния железоплавильных заводов, но он надеялся, что справится с ним, хотя тот и был человеком тяжелым.
Он задумчиво посмотрел на своего компаньона.
— Исаак, — сказал он, — в последнее время вы что-то начали меня сторониться. Я заметил в вас какую-то любовь к добродетели, и мне это, признаться, совсем не нравится. — Он посмотрел сэру Исааку в глаза.
— Что за глупости! — воскликнул барон. — Вы же прекрасно знаете, что я должен заботиться о своем положении в обществе.
— Но вы мне и так многим обязаны.
— Да что вы, каких-нибудь четыре тысячи фунтов. И, кроме того, вы обеспечены страховым полисом на мою жизнь, на сумму 50000 фунтов.
Полковник смерил сэра Исаака взглядом.
— 50000 фунтов! — сказал он весело. — И если вас убить, дорогой Исаак, то вы будете стоить больше, чем живой.
Сэр Исаак вздрогнул.
— Ну ладно, не будем больше говорить об этом, — сказал он и прошел в свою рабочую комнату.
Добродетельные наклонности компаньона не выходили из головы у Блэка. Они начали его беспокоить. Блэк никогда не обманывался. Он мало доверял сэру Исааку, как и другим людям. Сэр Исаак в качестве опального члена общества не имел для него никакого значения, а потому именно для реабилитации Блэк дал ему денег на скаковых лошадей и конюшни. А вовсе не из чувства человеколюбия.
Блэк как-то раз довольно удачно выразился по адресу барона: "Он был самым опустившимся человеком, служившим для моих целей; но я его опять поставил на ноги и разодел, и теперь он, хотя и не слишком привлекательный, но все-таки чрезвычайно прибыльный джентльмен" .
И сэр Исаак оказался очень полезным. Деньги, потраченные на него Блэком, приносили проценты; барон тоже хорошо зарабатывал на деле, которое, очевидно, презирал.
Сэр Исаак Трэмбер боялся Блэка. Это и было причиной того, что полковник мог так распоряжаться своим более сла-бым компаньоном. Не одну бессонную ночь напролет барон ломал себе голову над тем, как бы освободиться из-под владычества Блэка, но все попытки были напрасны. Однако за последнюю неделю случилось многое, безотлагательно требовавшее разрыва с полковником. Дело было в том, что у сэра Исаака появилась надежда на полное восстановление
своего общественного положения. Помолвка с леди Мэри Кэссилайрс была весьма возможна. И у нее была, как вульгарно выразился полковник Блэк, "немалая толика денег". Ее дядя, лорд Верлонд, дал сэру Исааку понять, что охотно согласился бы на их женитьбу. Леди Мэри была его подопечной, но она не поддавалась старику, который иногда, в припадках бешенства и злобы, мог быть очень несносным. И, быть может, этот суровый и с виду злой господин до некоторой степени уважал ее, именно потому, что она на его гневные вспышки и упреки не обращала ни малейшего внимания.
Сэр Исаак задумчиво направился домой. Он понимал, что ему непременно нужно было порвать с Блэком, и так как он не знал угрызений совести, то и не спрашивал себя, кому он обязан своим положением.
Мысль о том, что он скоро будет свободен, привела его в хорошее настроение. Он переоделся для прогулки по Гайд-парку и весь сиял от радости. В парке он встретил лорда Вер-лонда и его красивую племянницу.
Злые языки называли лорда Верлонда и леди Мэри не иначе, как "красивой дамой с уродливым стариком" . Леди Мэри была стройной, типичной англичанкой с гордой осанкой. Ее красота подчеркивалась нежной кожей и блестящими, жизнерадостными глазами. Густые каштановые волосы обрамляли лицо; крутые дуги бровей и решительный, красиво очерченный подбородок придавали ее чертам особенную привлекательность.
Она была на целую голову выше своего спутника. Верлонд никогда не был красавцем, а старость еще больше заострила его и без того резкие, угловатые черты. Его лицо выглядело таким твердым и неподвижным, таким холодным и недоступным, как будто было высечено из гранита. Нижняя челюсть выдавалась вперед, глаза были глубоко посажены. Он коротко поздоровался с сэром Исааком.
— Садитесь, Исаак, — сказал он с улыбкой.
Леди Мэри чуть заметно кивнула барону и опять стала разглядывать проходившую мимо толпу.
— Вы сегодня не верхом? — спросил сэр Исаак.
— Как же, — ответил лорд. — Я ведь сейчас гарцую перед своим эскадроном на вороном скакуне. — Весь его юмор состоял в том, что он старался такими ответами поставить в смешное положение людей, задававших не совсем уместные вопросы. Но вдруг его лицо опять нахмурилось. Убедившись быстрым взглядом в том, что внимание Мэри было отвлечено другим, он нагнулся к барону.
— Иссак, я боюсь, что вы так легко с ней не справитесь, — сказал он тихо.
— Я привык устранять препятствия, — ответил сэр Исаак.
— Но с такими препятствиями вы так легко не справитесь; не думайте, Исаак, и не воображайте себя мудрецом. Я знаю ее упрямый характер, ведь живу с ней под одной крышей. Она прямо чертенок какой-то. Я даже не могу иначе выразиться.
Сэр Исаак осторожно оглянулся.
— Вы думаете, что существует еще кто-то?
Барон заметил, что брови лорда сдвинулись, и проследил направление его взгляда. К ним, радостно улыбаясь, подходил молодой человек. Лицо сэра Исаака приняло мрачное выражение.
— Этот проклятый мальчишка! — пробормотал он про себя.
— С добрым утром! — Гораций Грешэм поздоровался с лордом. — Тоже гуляете?
— Нет, — проворчал старик. — Я купаюсь, ловлю рыбу и летаю! Вы разве не видите, что я делаю? Я сижу здесь и вынужден отвечать на все идиотские вопросы, которые мне задают.
Гораций засмеялся. Он не боялся ядовитых шуток лорда. Не сказав ему больше ни слова, он обратился к Мэри:
— Я очень рад, что встретил вас тут.
— Как поживает ваш жеребец? — спросила она. Гораций с улыбком посмотрел на Трэмбера.
— Ну, он уже постоит за себя на скачках. Во всяком случае, доставит Тримболино немало хлопот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37