ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я, видимо. Гарион посмотрел на него. Белгарат пожал плечами.
— Можно счесть это хвастовством, — признал он, — но некоторые и впрямь зовут меня «вечный человек», а когда Учитель дал мне новое имя, он прибавил слог «Бел» к моему старому. В древнем языке «Бел» означало «возлюбленный». — Он улыбнулся немного грустно. — Учитель умел проникать в слова.
— А что это за тайны, о которых там говорится?
— Тоже старинное слово. В стародавние времена говорили «тайны» вместо «пророчества». А так как некоторые из них крайне загадочны, это недалеко от истины.
— Эй! Гарион! Белгарат! — послышалось снаружи.
— Кто это? — спросил Белгарат. — Ты говорил кому-нибудь, что идешь сюда?
— Нет, — нахмурился Гарион. — Никому не говорил. — Он подошел к окну и выглянул вниз.
Высокий алгариец с ястребиным лицом и развевающейся длинной черной прядью сидел верхом на взмыленной, изможденной лошади.
— Хеттар! — позвал Гарион. — Что случилось?
— Впусти меня, Гарион, — ответил Хеттар. — Мне надо поговорить с тобой.
К Гариону присоединился Белгарат.
— Дверь на другой стороне башни! — крикнул он. — Я открою ее тебе. Осторожнее на пятой ступеньке, — предупредил он, видя, что Хеттар пошел ко входу, — она качается.
— Когда ты ее починишь, дедушка? — спросил Гарион.
— Да вот все как-то недосуг. Ястребиное лицо Хеттара, поднявшегося в круглую комнату на верху башни, было мрачным.
— Что произошло, Хеттар? — спросил Гарион. — Я никогда не видел, чтобы ты приезжал верхом в эти края.
Хеттар глубоко вздохнул.
— Тебе надо немедленно возвращаться в Риву, Гарион, — сказал он.
— Там что-то случилось? — От неведомой тревоги у Гариона сжалось сердце. Хеттар вздохнул.
— Мне очень неприятно приносить тебе дурные вести, но Сенедра просила разыскать тебя как можно скорее. Ты сейчас же должен ехать в Риву.
Гарион застыл — в его мозгу пронеслась сразу дюжина страшных предположений.
— Почему? — тихо спросил он, боясь услышать ответ.
— Мне очень жаль, Гарион, я даже не могу сказать, как мне жаль, но Бренд убит…

Часть третья
АЛОРИЯ
Глава 17
Лейтенант Бледик был одним из тех рассудительных сендарийских офицеров, которые относятся ко всему очень серьезно. Он прибыл в гостиницу «Лев» в портовом городе Камааре точно в назначенное время, и хозяин гостиницы проводил его вверх по лестнице. Комнаты, которые занимал Гарион вместе со своими спутниками, были просторны и хорошо обставлены. Отодвинув зеленую штору, Гарион смотрел в окно, выходившее на гавань, словно через немалое количество миль разделявшей их морской воды можно было увидеть, что происходит в Риве.
— Вы посылали за мной, ваше величество? — с почтительным поклоном спросил Бледик.
— А, лейтенант, входите, — сказал, поворачиваясь, Гарион. — У меня срочное сообщение к королю Фулраху. Скажите, как быстро вы сможете добраться до Сендарии?
Лейтенант задумался. Судя по спокойному, рассудительному выражению его лица, этот молодой человек все всегда тщательно взвешивал и обдумывал. Бледик поправил воротник своей алой формы.
— Если я отправлюсь прямо сейчас и буду менять лошадей на каждом постоялом дворе, то смогу быть во дворце уже завтра во второй половине дня.
— Хорошо, — сказал Гарион. Он вручил молодому офицеру свернутое и запечатанное письмо к сендарийскому монарху. — Когда предстанете перед королем Фулрахом, сообщите ему, что я отправил господина Хеттара Алгарийского ко всем королям Алории передать им, что я собираю Алорийский Совет в Риве, и мне бы хотелось, чтобы он тоже был.
— Да, ваше величество.
— И скажите ему, что Бренд — ривский сенешаль — убит.
Глаза Бледика расширились, он побледнел..
— Кто это сделал?
— Я пока еще ничего не знаю, но, как только нам удастся нанять корабль, мы отправимся на Остров.
— Гарион, дорогой, — сказала Полгара из своего кресла у окна. — Ты все сказал в письме. У лейтенанта впереди долгий путь, а ты его задерживаешь.
— Ты, пожалуй, права, тетушка Пол, — признал Гарион. Он снова повернулся к Бледику. — Вам понадобятся деньги или что-нибудь еще? — спросил он.
— Нет, ваше величество.
— Тогда пора в путь.
— Я выезжаю немедленно, ваше величество. — Лейтенант отсалютовал и вышел.
Гарион принялся ходить взад-вперед, утаптывая дорогой маллорейский ковер, а Полгара, одетая в простое голубое дорожное платье, продолжала чинить тунику Эрранда, и иголка в ее руке ловко укладывала стежок за стежком.
— Как ты можешь быть так спокойна? — спросил у нее Гарион.
— Вовсе нет, мой дорогой, — ответила она. — Поэтому я и села за шитье.
— Что их задерживает? — ворчал он.
— Нанять корабль не так просто, Гарион. Это не то что купить буханку хлеба.
— Кому понадобилось нападать на Бренда? — негодующе спросил Гарион.
Он не переставал задавать себе этот вопрос в течение недели, прошедшей с тех пор, как они покинули Долину Алдура. Большой грустный сенешаль был предан Гариону и Ривскому трону. Насколько знал Гарион, личных врагов у Бренда не было.
— Это — первое, что мы должны выяснить, вернувшись в Риву, — сказала Полгара. — А сейчас, будь добр, постарайся успокоиться. Оттого, что ты ходишь туда-сюда, ничего не проясняется, наоборот, ты только сбиваешь меня с толку.
Белгарат, Дарник и Эрранд вернулись уже под вечер и привели с собой высокого седого риванца; его одежда пахла соленой водой и смолой, выдавая в нем моряка.
— Это капитан Яндра, — представил его Белгарат. — Он согласился перевезти нас на Остров.
— Спасибо, капитан, — сказал Гарион.
— Рад служить вам, ваше величество, — ответил Яндра с неловким поклоном.
— Вы недавно прибыли из Ривы? — спросила его Полгара.
— Вчера вечером, госпожа.
— Знаете ли вы что-нибудь о том, что там случилось?
— В гавани немного узнаешь, госпожа. Люди из цитадели весьма скрытны, не обижайтесь, ваше величество. По городу ходят самые разные слухи, хотя многие из них явно нелепы. Все, что я могу сказать наверняка, — сенешаль был атакован и убит группой черекцев.
— Черекцев?! — воскликнул Гарион.
— В этом все сходятся, ваше величество. Некоторые говорят, что все нападавшие были убиты. Другие говорят, что кто-то выжил. Я не уверен, но, по-моему, похоронили шестерых.
— Хорошо! — проворчал Белгарат.
— Нет, если принять во внимание, что их могло быть всего шестеро, папа, — сказала ему Полгара. — Нам нужны ответы, а не трупы.
— M-м, извините меня, ваше величество, — сказал Яндра немного смущенно. — Может, мне не следует этого говорить, но, согласно некоторым городским слухам, эти черекцы приехали по какому-то официальному делу из Вал-Алорна и посланы были королем Анхегом.
— Анхегом? Не может быть!
— Так говорят, ваше величество. Я сам не особо в это верю, но, наверное, вам бы не хотелось, чтобы этот слух начал широко расходиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108