ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Не закончили еще? — спросил маленький человечек.
— Почти, — ответил Гарион. — Они сохраняют под своим контролем лишь несколько домов.
— Каково тебе?
— Очень неприятно. Погибло много стариков, детей и женщин.
— Это иногда случается.
— Анхег говорил, что он собирается сделать с теми, кто уцелел? Мне кажется, хватит уже убийств.
— Трудно сказать, — ответил Шелк. — Видишь ли, наши черекские родственники склонны иногда вести себя как дикари. Возможно, завтра произойдет нечто такое, чего бы ты предпочел не видеть, как сейчас например. — И он указал в сторону лесной опушки, где копошилась целая толпа черекских солдат. Там возвели и воткнули в землю длинный шест с перекладиной, к которой был привязан человек с раскинутыми руками.
— Нет! — воскликнул Гарион.
— Я бы не стал вмешиваться, Гарион, — посоветовал ему Шелк. — Это королевство Анхега, в конце концов, и он волен поступать с преступниками и предателями так, как считает нужным.
— Это же варварство!
— Мягко говоря, да. Как я уже заметил, в натуре черекцев присутствует некоторая жестокость.
— Но не лучше ли сначала допросить пленников?
— Этим занимается Дротик.
Гарион вглядывался в толпу солдат, трудившихся при последних красноватых отблесках заходящего солнца.
— Я не могу, — сказал он; его тошнило от отвращения. — Мне кажется, все это зашло слишком далеко. Я хочу положить этому конец.
— Я тебе не советую, Гарион.
— О нет — он велел распять женщину!
— Что? — Шелк повернулся и тоже стал смотреть на солдат. Внезапно кровь отлила от лица маленького человечка, он резко вскочил на ноги и кинулся через торфяник. Гарион наступал ему на пятки. — Ты совсем с ума сошел? — набросился Шелк на костлявого начальника драснийской разведки, который спокойно сидел за грубо сколоченным столом в центре группы солдат.
— Что такое, Хелдар?
— Ты знаешь, кого только что распяли на кресте?
— Естественно. Я сам ее допрашивал. — Его пальцы отстукивали на крышке стола какой-то ритм.
— Сними ее оттуда! — сказал Шелк, хотя его голос прозвучал уже не так напористо и гневно.
— Почему бы тебе не заняться своим делом, Хелдар? — предложил Дротик. — А мои дела оставь мне. — Он повернулся к крепкому черекскому солдату, стоявшему рядом. — Принц Хелдар и король Ривский сейчас уходят, — холодно сказал он. — Пожалуйста, проводи их. Мне кажется, им следует находиться не ближе чем в четверти мили отсюда.
— Я убью его, — бушевал Шелк, пока их с Гарионом отгоняли прочь. — Я убью его своими собственными голыми руками!
Однако, когда солдаты увели их на значительное расстояние от того места, где расположился Дротик, и вернулись к своей грязной работе, маленький человечек удивительно быстро обрел присущее ему хладнокровие.
— К чему все это? — спросил Гарион.
— Девушка, которую он только что привязал к кресту, — его собственная племянница, Лизелль, — ответил Шелк вполне спокойно.
— Ты шутишь!
— Я знаю ее с тех пор, когда она была еще ребенком. Он обещал все объяснить; и будет хуже, если его объяснение окажется недостаточно убедительным, — я ему тогда все потроха вырежу! — Из-под своего жемчужно-серого камзола он извлек кинжал и большим пальцем проверил его на остроту.
Дротик нашел их только после наступления темноты.
— Убери это, Хелдар, — сказал он, неодобрительно взглянув на кинжал Шелка.
— Он мне может сейчас пригодиться, — ответил Шелк. — Начинай говорить, Дротик, и постарайся, чтобы твой рассказ мне понравился, или твои кишки кучкой упадут к твоим ногам.
— Кажется, ты расстроен.
— Ты заметил? Какой наблюдательный!
— Я сделал это с особой целью.
— Здорово! А я думал, ты просто развлекался.
— Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Шелк. Знай на будущее, что я ничего без причины не делаю. Насчет Лизелль можешь быть спокоен. Ее, вполне вероятно, уже освободили.
— Освободили? И где она сейчас?
— Конечно, она убежала. В лесах скрывается немало приверженцев культа. А тебе изменяет зрение, если ты ни одного не заметил. В любом случае сейчас все пленники, которых мы привязывали к крестам, уже освобождены и находятся на пути в безопасное место в горах.
— Зачем тебе это все, Дротик?
— Очень просто. Мы много лет пытались заполучить своего человека среди верхушки Медвежьего культа. Они только что освободили настоящую героиню — мученицу за веру. Лизелль достаточно умна, чтобы заставить этот факт работать на себя и оказаться среди людей, возглавляющих культ.
— Как она вообще сюда попала? Дротик пожал плечами.
— Она надела кольчугу, и я тайком провел ее на борт корабля Бэрака Трелхеймского. После того как битва подходила к концу, я подсунул ее к остальным пленникам.
— А остальные, те, которых тоже освободили, не скажут, что она никогда не жила в этом городе? — спросил Гарион.
— Нет, ваше величество, не думаю, — ответил Дротик. — Лизелль скажет, что жила в северовосточной части Ярвиксхольма. Остальные пленники, распятые вместе с ней, были захвачены в юго-западном районе. С Ярвиксхольмом в этом смысле нам повезло. У него такая запутанная планировка, что никто не сможет сказать наверняка, что она никогда в нем не была.
— Я не могу поверить, что ты и впрямь с ней так поступил, — сказал Шелк.
— Ей пришлось долго меня убеждать, найти неимоверное количество доводов, прежде чем я согласился, — признался Дротик.
Шелк непонимающе смотрел на него.
— Ну да, — сказал Дротик. — Ты еще не догадался? Это она сама все и придумала.
Вдруг Гарион услышал шуршащий звук, а в следующее мгновение до него ясно донесся голос Сенедры.
«Гарион! — кричала она в отчаянии. — Гарион! Возвращайся немедленно! Нашего сына похитили!»
Глава 20
Полгара придирчиво оглядела Гариона; они стояли на высоком открытом лугу над пепелищем Ярвиксхольма, а бледный рассвет смывал с неба звезды.
— Маховые перья у тебя коротковаты, — сказала она ему.
Гарион сделал перья подлиннее.
— Так лучше, — сказала она. Ее взгляд стал сосредоточенным, и она тоже превратилась в пестрого сокола. — Никогда мне не нравилось это жесткое оперение, — пробормотала Полгара, щелкая загнутым клювом. Она взглянула на Гариона; ее золотистые глаза имели свирепое птичье выражение. — Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет, и высоко подниматься мы не будем. — Она расправила крылья, переступила несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.
Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в землю.
Полгара перевернулась в воздухе и вернулась.
— Гарион, не забывай про хвост, — сказала она. — Крылья дают силу, а хвост — направление. Попробуй еще раз.
Вторая попытка вышла лучше. Ему удалось пролететь ярдов пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108