ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

суть проблемы в нашем старом дружке
Атланте!
Содержатель баронского замка недовольно скривился из-за пределов
пентаграммы.
-- О благородные и могущественные владыки, нет теперь вам иного выхода,
кроме как отпустить ко мне любимого моего племянника, жемчужину ислама. Ибо
знайте же, что обладаю я куда большим могуществом, нежели все франкийские
колдуны вместе взятые -- за исключеньем, разве, одного Маладжиджи, да и тот
в темнице по-прежнему.
Астольф склонил голову набок.
-- И впрямь, -- заметил он. -- А ты хочешь, чтоб тебя отпустили,
Руджер?
У жемчужины ислама в очередной раз возникли какие-то трудности с
дыханием.
-- Нет, клянусь Аллахом! -- выдавил он наконец. Астольф повернулся к
чародею.
-- Давай-ка вот чего сделаем, старина -- предлагаю тебе спортивное
решение проблемы. По-моему, присутствующие здесь друзья сэра Гарольда очень
желают превратить эту леди в настоящее человеческое существо. Давай
посмотрим, у кого это лучше получится. Победитель получает все, включая
Руджера.
-- Аллах свидетель, какой-то это франкийский трюк! -- воскликнул
Атлант.
-- Дело твое, старина. Ты же знаешь, я ведь запросто могу всю эту
компанию на Лютике увезти. Астольф почесал гиппогрифа за ухом. Волшебник
воздел руки к небесам.
-- До чего же надоели мне эти сыновья сатаны! -- взвыл он. -- Ладно,
принимаю я предложенье твое!
Они с Астольфом принялись торопливо делать пассы. Герцог внезапно
исчез, а вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все
гуще и гуще, пока зрители окончательно не потеряли друг друга из виду.
Воздух наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель
исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что нарисовал Атлант. Тот
начал:
-- Смотрите же!.. -- но тут же примолк, поскольку Астольф появился
снова -- вместе с каким-то человеком, таким же высоким, как и он сам,
человеком с длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же
волос. Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в
тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго
установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
-- Разрешите мне, -- внушительно начал Астольф, -- представить вам
достопочтенного Амвросия Сильвестра Мерлина, си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди,
эф-си-си, эф-ар-джи-эс, эф-эс-эй и еще куча такого в этом духе.
Глубоким, напоминающим звук колокола голосом Мерлин произнес:
-- Эта девушка -- явно подделка вполне определенного рода, просто
фокус. Сейчас я верну вам настоящую.
Из внутреннего кармана он выхватил волшебную палочку, начертил свою
собственную пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей
раз переливающийся крохотными огоньками.
Минут через пять он растаял, и девушек оказалось уже две, абсолютно
одинаковых во внешности, одежде и даже позе.
Мерлин спокойно сунул палочку обратно в глубины визитки и подступил к
ближайшей Флоримели.
-- Вот это и есть настоящая -- моя. Разве нет, дорогая?
С этими словами он вежливо приподнял свой цилиндр.
-- О да, добрый сэр! -- Та даже взвизгнула от удовольствия. -- И впрямь
чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах!
Мерлин вытянул палец. На конце его возник желтый язычок пламени,
ослепительно яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по
ней пламенем.
-- Взгляните. Никакой иной реакции, кроме как у любой нормальной
персоны. -- Он задул пламя. -- Ну-с, мне пора, Астольф. Извини --
нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.
-- Тысяча благодарностей, старина, -- отозвался Астольф.
Мерлин исчез.
-- Проклятое отродье! -- завопил Атлант. -- Здесь, здесь стоит истинная
Флоримель!
Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель -- та,
что в пентаграмме Атланта -- моргнула раз или два, словно только
пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал
плачущей на обочине дороги в По.
Полячек булькнул.
-- Эй, Касси! -- возопил он.
Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая:
-- Ах ты, волчонок ты мой!
-- По-моему, все и так ясно, -- объявил Астольф. -- Пошли, Руджер.
-- Нет! -- взвизгнул Атлант. -- Пусть волосы мои превратятся в
скорпионов, если я допущу это!
-- Ты же сам знаешь, что дело сделано, -- отозвался герцог невозмутимо.
-- Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты
заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его
исполнения.
-- Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог -- между нами не было
соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! -- проскрежетал
Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же
поступил и Астольф.
Ши тронул Чалмерса за плечо.
-- Давайте-ка сваливать отсюда, -- сказал он. -- По-моему, сейчас
начнется фейерверк.
Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и
сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и
полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел,
и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в
другого молнию.
-- Скорей! -- поторопил Чалмерс. Они бросились бегом. Один треск
следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала
сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо
них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла
огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками,
и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил
вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал
рога Астольфа.
-- Минуточку! -- взмолился Чалмерс, замедляя темп. -- Я... э-э...
определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения,
прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить,
Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь
озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета
межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
-- Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, -- заметил Ши несколько
мстительным тоном, оглядываясь назад -- туда, где битва между двумя
чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
-- Похоже на то, -- отозвался Чалмерс.
-- Послушайте-ка, вы оба, -- вмешался Полячек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132